Translations by Santiago Vila Doncel

Santiago Vila Doncel has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 86 results
1.
No error
2005-11-08
No hay ningún error
2005-11-08
No hay ningún error
2.
Non canonical input
2005-11-08
La entrada no es canónica
3.
Ambiguous output
2005-11-08
Resultado ambiguo
4.
Untranslatable input
2005-11-08
Entrada no convertible
5.
Invalid input
2005-11-08
Entrada inválida
6.
System detected problem
2005-11-08
Problema detectado por el sistema
7.
Misuse of recoding library
2005-11-08
Uso inadecuado de la biblioteca de conversión
8.
Internal recoding bug
2005-11-08
Bug interno de conversión
2005-11-08
Bug interno de conversión
9.
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
2005-11-08
Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior. Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles. Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.
2005-11-08
Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior. Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles. Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.
10.
Try `%s %s' for more information.
2005-11-08
Pruebe `%s %s' para más información.
11.
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
2005-11-08
Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y facetas.
2005-11-08
Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y facetas.
12.
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
2005-11-08
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]
13.
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
2005-11-08
Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los argumentos opcionales.
14.
Listings: -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables -T, --find-subsets report all charsets being subset of others -C, --copyright display Copyright and copying conditions --help display this help and exit --version output version information and exit
2005-11-08
Listados: -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias conocidos -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista de PARES conocidos -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar usando LN, y finaliza -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de caracteres que son subconjuntos de otros -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de copia --help muestra esta ayuda y finaliza --version muestra la versión y finaliza
15.
Operation modes: -v, --verbose explain sequence of steps and report progress -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings -f, --force force recodings even when not reversible -t, --touch touch the recoded files after replacement -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
2005-11-08
Modos de operación: -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del desarrollo -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones irreversibles -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible -t, --touch toca los ficheros convertidos después del reemplazo -i, --sequence=files utiliza ficheros intermedios para las pasadas --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas
16.
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
2005-11-08
-p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas
17.
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
2005-11-08
-p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)
18.
Fine tuning: -s, --strict use strict mappings, even loose characters -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
2005-11-08
Ajuste `fino': -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se pierdan caracteres -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/LaTeX -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según LN -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para diéresis -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión
19.
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces. FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
2005-11-08
La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y facetas. disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno de entre `dohf').
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
2005-11-08
A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale, determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
2005-11-08
A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale, determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET, both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...' and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
2005-11-08
Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' dado, siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma `ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados como números decimales.
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
2005-11-08
LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado es `c'
23.
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]... ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER, with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a / with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
2005-11-08
PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]... CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS, donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica el juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay ninguna faceta. Véase el manual.
24.
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i. Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
2005-11-08
Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo, destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces funciona como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.
2005-11-08
Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo, destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces funciona como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.
25.
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
2005-11-08
Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
2005-11-08
Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
26.
Sequence `%s' is ambiguous
2005-11-08
La sucesión `%s' es ambigua
27.
Sequence `%s' is unknown
2005-11-08
La sucesión `%s' es desconocida
28.
Language `%s' is ambiguous
2005-11-08
El idioma `%s' es ambiguo
29.
Language `%s' is unknown
2005-11-08
El idioma `%s' es desconocido
30.
Format `%s' is ambiguous
2005-11-08
El formato `%s' es ambiguo
31.
Format `%s' is unknown
2005-11-08
El formato `%s' es desconocido
32.
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
2005-11-08
Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
33.
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
2005-11-08
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
34.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
2005-11-08
Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.
35.
Symbol `%s' is unknown
2005-11-08
El símbolo `%s' es desconocido
36.
Charset `%s' is unknown or ambiguous
2005-11-08
El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo
37.
Required argument is missing
2005-11-08
Falta el argumento requerido
38.
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
2005-11-08
La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'
39.
Request `%s' is erroneous
2005-11-08
La petición `%s' es errónea
40.
Recoding %s...
2005-11-08
Convirtiendo %s...
41.
done
2005-11-08
hecho
42.
failed: %s in step `%s..%s'
2005-11-08
falló: %s en el paso %s..%s
43.
%s failed: %s in step `%s..%s'
2005-11-08
%s falló: %s en el paso %s..%s