Translations by durammx

durammx has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

121 of 21 results
2.
po4a - framework to translate documentation and other materials
2009-06-24
po4a - framework para traduzir documentação e outros materiais
4.
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
2009-06-24
O objectivo do projecto po4a (po) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções), usando ferramentas gettext em áreas onde não eram esperadas como documentação.
6.
This document is organized as follow:
2009-06-24
Este documento está organizado da seguinte forma:
7.
1 Why should I use po4a? What is it good for?
2009-06-24
1 Por que eu deveria usar po4a? Para que serve?
8.
This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations.
2009-06-24
Este capítulo inicial explica a motivação do projecto e a sua filosofia. Deve lê-lo primeiro, se está a ponderar usar o po4a para as suas próprias traduções.
10.
This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' questions and to give you a better understanding of the whole process. This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the documentation of the specific tools.
2009-06-24
Este capítulo é um género de manual, tentando responder às perguntas dos utilizadores, e ajudando a perceber melhor o processo. Introduz como fazer as coisas no po4a, e serve de apresentação à documentação de ferramentas específicas.
12.
HOWTO change the translation back to a documentation file?
2009-06-24
Como alterar a tradução de volta à documentação um ficheiro?
13.
HOWTO update a po4a translation?
2009-06-24
Como actualizar uma tradução no po4a?
15.
HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
2009-06-24
Como adicionar texto extra a traduções (como o nome do tradutor)?
18.
2009-06-24
20.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2009-06-24
Este capítulo dá-lhe uma breve panorâmica do po4a internos, de modo a fazê-lo sentir-se mais confiante em nos ajudar a manter e a melhorar. Também pode ajudá-lo a compreender por que razão ele não faz o que você esperava, e como resolver seus problemas.
22.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2009-06-24
Este capítulo agrupa as Perguntas mais Frequentes. De facto, a maioria das perguntas de hoje poderia ser formulada assim: "Porque é projectado desta maneira, e não desta?"Se você acha que po4a não é a resposta certa para documentação tradução, você deve considerar ler esta secção. Se não responder à sua pergunta, por favor contacte-nos para o E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. Adoramos comentários.
24.
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
2009-06-24
Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo do tradutor e ponto de vista do autor original. Leia isto para aprender a sintaxe que você irá encontrar ao traduzir coisas neste módulo, ou as regras que devem seguir no seu documento original para facilitar a vida dos tradutores.
25.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2009-06-24
Na verdade, esta secção não é realmente parte do presente documento. Em vez disso, ele é colocado em cada documentação do módulo. Isto ajuda a garantir que a informação seja actualizada, mantendo a documentação e os códigos juntos.
26.
6 Known bugs and feature requests
2009-06-24
6 bugs conhecidos e novas solicitações
27.
Quite a few already :(
2009-06-24
Já há alguns :(
29.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2009-06-24
Eu gosto da ideia de software open-source,tornando possível para que todos tenham acesso ao software e ao seu código fonte. Mas sendo francês, estou bem ciente de que o licenciamento não é a única restrição para a abertura do software: não traduzir o software livre é inútil para os não-falantes de Inglês, e ainda temos algum trabalho para torná-lo disponível para todos.
38.
Please also see the L<FAQ> below in this document for a more complete list of the advantages and disadvantages of this approach.
2009-06-25
Por favor, veja também o L<FAQ> a seguir no presente documento para uma lista mais completa das vantagens e desvantagens desta abordagem.
43.
pod
2009-06-25
pod
48.
TeX / LaTeX
2009-06-25
TeX / LaTeX
61.
Graphical overview
2009-06-25
Apresentação à Interface