Translations by Aggelos Chraniotis

Aggelos Chraniotis has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

147 of 47 results
2.
po4a - framework to translate documentation and other materials
2008-12-03
po4a - πλαίσιο εργασίας για τη μετάφραση τεκμηρίωσης και άλλων υλικών
4.
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
2008-12-03
Το έργο po4a (po για οτιδήποτε) έχει ως στόχο την διευκόλυνση μεταφράσεων (και περισσότερο ενδιαφέρον, τη συντήρηση των μεταφράσεων) χρησιμοποιώντας τα εργαλεία gettext σε σημεία στα οποία δεν αναμένονταν ως τεκμηρίωση.
5.
Table of content
2008-12-03
Πίνακας περιεχομένων
6.
This document is organized as follow:
2008-12-03
Αυτό το έγγραφο είναι οργανομένο ως ακολούθως:
7.
1 Why should I use po4a? What is it good for?
2008-12-03
1 Γιατί θα πρέπει να χρησιμοποιήσω το po4a; Τι μπορώ να κάνω μ'αυτό;
8.
This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations.
2008-12-03
Αυτό το εισαγωγικό κεφάλαιο εξηγεί τα κίνητρα του έργου αυτού και την φιλοσοφία του. Θα πρέπει να το διαβάσετε εαν είστε στη διαδικασία της αποτίμησης του po4a για τις δικές σας μεταφράσεις.
9.
2 How to use po4a?
2008-12-03
2 Πώς να χρησιμοποιήσετε το po4a;
10.
This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' questions and to give you a better understanding of the whole process. This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the documentation of the specific tools.
2008-12-03
Το κεφάλαιο αυτό είναι ένα είδος αναφορικού εγχειριδίου χρήσης, το οποίο προσπαθεί να απαντήσει στις ερωτήσεις των χρηστών και να σας δώσει μια καλύτερη αντίληψη της όλης διαδικασίας. Αυτό το κεφάλαιο κάνει την εισαγωγή στο πως να κάνετε πράγματα με το po4a και εξυπηρετεί ως μιας μορφής εισαγωγικής τεκμηρίωσης για τα συγκεκριμένα εργαλεία.
11.
HOWTO begin a new translation?
2008-12-03
Πώς να ξεκινήσετε μια νέα μετάφραση;
12.
HOWTO change the translation back to a documentation file?
2008-12-03
Πώς να αλλάξετε τη μετάφραση στην πρωτότυπη μορφή του αρχείου τεκμηρίωσης;
13.
HOWTO update a po4a translation?
2008-12-03
Πώς να ενημερώσετε μια μετάφραση στο po4a;
14.
HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
2008-12-03
Πώς να μετατρέψετε μία προϋπάρχουσα μετάφραση για χρήση στο po4a;
15.
HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
2008-12-03
Πώς να εισάγετε επιπλέον κείμενο σε μεταφράσεις (όπως το όνομα του μεταφραστή);
16.
HOWTO do all this in one program invocation?
2008-12-03
Πώς να τα κάνετε όλα αυτά;
18.
2008-12-03
19.
3 How does it work?
2008-12-03
3 Πώς λειτουργεί;
20.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2008-12-03
Αυτό το κεφάλαιο σας δίνει μία σύντομη περίληψη των ενδότερων του po4a, ώστε να είστε σε θέση να νιώθετε περισσότερο σίγουροι σε σημείο να είστε ικανοί να μας βοηθήσετε στο να συντηρήσουμε και να βελτιώσουμε το ίδιο το πρόγραμμα. Ίσως να σας βοηθήσει επίσης να κατανοήσετε γιατί δεν γίνεται κάτι όπως θα θέλατε, και πως να λύσετε τα προβλήματά σας.
21.
4 FAQ
2008-12-03
4 Συχνές ερωτήσεις
22.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2008-12-03
Αυτό το κεφάλαιο ομαδοποιεί τις Συχνές ερωτήσεις. Στην πραγματικότητα, οι περισσότερες από τις ερωτήσεις, προς το παρόν, θα μπορούσαν να έχουν την εξής μορφή: "Γιατί είναι σχεδιασμένο κατ' αυτόν τον τρόπο;" Εάν νομίζετε ότι το po4a δεν είναι η σωστή απάντηση στη μετάφραση τεκμηρίωσης, θα έπρεπε να σκεφτείτε σοβαρά να μελετήσετε αυτό το τμήμα. Εάν δε βρείτε απάντηση στην ερώτησή σας, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στη <lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> λίστα μηνυμάτων μας. Θα χαρούμε να σας βοηθήσουμε.
23.
5 Specific notes about modules
2008-12-03
5 Ειδικές σημειώσεις σχετικά με υπομονάδες
24.
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
2008-12-03
Αυτό το κεφάλαιο παρουσιάζει τις ιδιαιτερότητες κάθε υπομονάδας από τη σκοπιά του μεταφραστή και του αρχικού συντάκτη. Διαβάστε για να μάθετε τη σύνταξη που θα χειριστείτε όταν θα μεταφράζετε ή τους κανόνες που θα πρέπει να ακολουθήσετε στο αρχικό σας κείμενο για να κάνετε διευκολύνετε τη ζωή του μεταφραστή.
25.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2008-12-03
Στην πραγματικότητα, το τμήμα αυτό δεν είναι τμήμα αυτού του εγγράφου. Σε αντίθεση, τοποθετείται στην τεκμηρίωση κάθε υπομονάδας. Αυτό μας βοηθά στο να διαβεβαιώσουμε ότι οι πληροφορίες που δίνονται είναι ενημερωμένες, διατηρώντας την τεκμηρίωση και τον κώδικα μαζί.
26.
6 Known bugs and feature requests
2008-12-03
6 Γνωστά σφάλματα και μελλοντικές αιτήσεις
27.
Quite a few already :(
2008-12-03
Αρκετά μέχρι στιγμής :(
28.
Why should I use po4a? What it is good for?
2008-12-03
Γιατί θα πρέπει να χρησιμοποιήσω το po4a; Τι μπορεί να κάνει;
29.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2008-12-03
Μου αρέσει η ιδέα του ανοιχτού λογισμικού, να δίνεται η δυνατότητα στον καθένα να έχει πρόσβαση στο λογισμικό και να τον πηγαίο του κώδικα. Αλλά στα Γαλλικά, γνωρίζω ότι η αδειοδότηση δεν είναι ο μόνος περιορισμός απέναντι στην ελευθερία του λογισμικού: το μη-μεταφρασμένο λογισμικό είναι άχρηστο σε ανθρώπους που δε γνωρίζουν Αγγλικά και πρέπει ακόμη να εργαστούμε αρκετά για να γίνει διαθέσιμο πραγματικά σε όλους εκεί έξω.
30.
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
2008-12-03
Η αντίληψη αυτής της κατάστασης από ανθρώπους του ανοιχτού λογισμικού βελτιώθηκε δραματικά πρόσφατα. Εμείς, ως μεταφραστές, κερδίσαμε την πρώτη μάχη και πείσαμε τους πάντες για τη σημαντικότητα των μεταφράσεων. Αλλά δυστυχώς, αυτό ήτανε μόνο η αρχή. Τώρα, από εδώ και πέρα αρχίζουν τα δύσκολα και έρχεται η σειρά της πραγματικής μετάφρασης.
31.
Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to extract the strings to translate from the program, present a uniform format to translators, and then use the result of their works at run time to display translated messages to the user.
2008-12-03
Στην πράξη, οι ίδιοι οι άνθρωποι του ανοιχτού λογισμικού επωφελούνται από ένα αξιοπρεπές επίπεδο μετάφρασης, χάρη στην υπέροχη σουίτα εργαλείων gettext. Η σουίτα αυτή έχει την ικανότητα εξαγωγής αλφαριθμητικών σειρών χαρακτήρων από ένα πρόγραμμα, να τα παρουσιάσει σε αμετάβλητη μορφή στους μεταφραστές και έπειτα να χρησιμοποιήσει το αποτέλεσμα της δουλειάς τους κατά την εκτέλεση και να απεικονίσει τα μεταφρασμένα μηνύματα στους χρήστες.
32.
But the situation is rather different when it comes to documentation. Too often, the translated documentation is not visible enough (not distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. This last situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal worse than no translation at all to the users by describing old program behavior which are not in use anymore.
2008-12-03
Αλλά η κατάσταση είναι μάλλον διαφορετική όταν έχουμε να κάνουμε με την τεκμηρίωση. Συχνά, η μεταφρασμένη τεκμηρίωση δεν είναι αρκετά ορατή (δεν διανέμεται ως τμήμα του προγράμματος), παρά μόνο εν μέρει, ή μη ενημερωμένη. Η κατάσταση αυτή είναι μακράν η χειρότερη πιθανή. Η απαρχαιωμένη τεκμηρίωση μπορεί να μπερδέψει κάποιον περισσότερο από το να μην υπήρχε καθόλου τεκμηρίωση, περιγράφοντας στο χρήστη παλιές λειτουργίες ενός προγράμματος που δεν χρησιμοποιούνται πλέον.
33.
The problem to solve
2008-12-03
Το πρόβλημα προς λύση
34.
Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I guess that this explains why so much translated documentation out there are outdated.
2008-12-03
Η μετάφραση τεκμηρίωσης δεν είναι πολύ δύσκολη σαν διαδικασία. Τα κείμενα είναι κατά πολύ μεγαλύτερα από τα μηνύματα του προγράμματος και θέλουν περισσότερο χρόνο για τη μετάφρασή τους, αλλά δεν είναι απαραίτητη κάποια ιδιαίτερη γνώση για κάποιον να το κάνει. Το δύσκολο κομμάτι έρχεται όταν έχετε να συντηρήσετε τη δουλειά σας. Ο εντοπισμός ποιων τμημάτων άλλαξαν και πρέπει να ενημερωθούν είναι πολύ δύσκολος, επισφαλής και ιδιαίτερα δυσάρεστος. Νομίζω ότι αυτό εξηγεί το γιατί υπάρχει τόση μεγάλη ποσότητα απαρχαιωμένης τεκμηρίωσης εκεί έξω.
35.
The po4a answers
2008-12-03
ΟΙ απαντήσεις του po4a
36.
So, the whole point of po4a is to make the documentation translation I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in order to be presented in a uniform format to the translators. The classical gettext tools help them updating their works when a new release of the original comes out. But to the difference of the classical gettext model, the translations are then re-injected in the structure of the original document so that they can be processed and distributed just like the English version.
2008-12-03
Άρα, η όλη σημασία του po4a είναι να καταστήσει την μετάφραση τεκμηρίωσης I<συντηρήσιμη>. Η ιδέα είναι η επαναχρησιμοποίηση της μεθοδολογίας του gettext σ'αυτό το νέο πεδίο. Όπως τα κείμενα του gettext, εξάγονται από τις πρωτότυπες θέσεις τους με σκοπό να παρουσιαστούν σε αμετάβλητη μορφή στους μεταφραστές.Τα κλασσικά εργαλεία gettext τους βοηθάνε στην ενημέρωση της δουλειάς τους όταν μία νεότερη έκδοση της πρωτότυπης κυκλοφορεί. Αλλά αντίθετα με το κλασσικό μοντέλο του gettext, οι μεταφραστές έπειτα ξαναμπαίνουν στη δομή του πρωτότυπου κειμένου ώστε να μπορεί να διαχειριστεί και να διανεμηθεί όπως και στην αγγλική του έκδοση.
37.
Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will make almost all the work when the structure of the original document gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or split. By extracting the text to translate from the document structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you to do so).
2008-12-03
Χάρη σ'αυτό, η ανακάλυψη ποιων σημείων του κειμένου τροποποιήθηκαν και χρειάζονται ενημέρωση, γίνεται ευκολότερη. Ένα άλλο πολύ καλό σημείο είναι ότι τα εργαλεία θα κάνουν σχεδόν όλη τη δουλειά όταν η δομή του πρωτότυπου κειμένου αναδιοργανωθεί από τη βάση του και όταν κάποια κεφάλαιο αλλάξουν θέση, συγχωνευτούν ή διαιρεθούν. Εξάγοντας το κείμενο προς μετάφραση από τη δομή του εγγράφου, σας διευκολύνει διατηρώντας την αρχική μορφοποίηση και μειώνει τις πιθανότητας να πάρετε ένα λανθασμένο δυσανάγνωστο έγγραφο (ακόμη κι αν δεν σας αποτρέπει εξολοκλήρου από το να κάνετε κάτι τέτοιο).
38.
Please also see the L<FAQ> below in this document for a more complete list of the advantages and disadvantages of this approach.
2008-12-03
Δείτε επίσης τις L<Συχνές ερωτήσεις> παρακάτω στο ίδιο έγγραφο για μία πιο ολοκληρωμένη λίστα των πλεονεκτημάτων και των μειονεκτημάτων αυτής της προσέγγισης.
40.
Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:
2008-12-03
Επί του παρόντος, αυτή η προσέγγιση έχει επιτυχώς ενσωματωθεί σε διάφορες μορφές ειδών μορφοποίησης.
41.
nroff
2008-12-03
nroff
42.
The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they are also quite common on Linux).
2008-12-03
Οι καλή μορφή των παλιών σελίδων εγχειριδίων, χρησιμοποιείται από τόσα πολλά προγράμματα ακόμη. Η υποστήριξη του po4a είναι πολύ ευπρόσδεκτη εκεί από τη στιγμή που αυτή η μορφή είναι κάπως δύσχρηστη και μη φιλική προς τους νέους χρήστες. Το L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> άρθρωμα επίσης υποστηρίζει τη μορφή mdoc, η οποία χρησιμοποιείται από τις σελίδες τεκμηρίωσης του BSD (είναι επίσης αρκετά κοινές και στο Linux).
43.
pod
2008-12-03
pod
45.
sgml
2008-12-03
sgml
48.
TeX / LaTeX
2008-12-03
TeX / LaTeX
50.
texinfo
2008-12-03
texinfo
52.
xml
2008-12-03
xml
55.
others
2008-12-03
άλλες μορφές
57.
Unsupported formats
2008-12-03
Μη υποστηριζόμενες μορφές
60.
How to use po4a?
2008-12-03
Πώς να χρησιμοποιήσετε το po4a;
61.
Graphical overview
2008-12-03
Γραφική επισκόπηση