|
735.
|
|
|
This option controls what Mailman does to the
<tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this
mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>
header is added by Mailman, although if one is present in the
original message, it is not stripped. Setting this value to
either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes
Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all
messages, overriding the header in the original message if
necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a
href="?VARHELP=general/reply_to_address">reply_to_address</a>).
<p>There are many reasons not to introduce or override the
<tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on
their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid
return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>
makes it much more difficult to send private replies. See <a
href="http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html">`Reply-To'
Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this
issue. See <a
href="http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml">Reply-To
Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.
<p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a
parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or
`checkin' lists, where software changes are posted by a revision
control system, but discussion about the changes occurs on a
developers mailing list. To support these types of mailing
lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the
<tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel
list.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>
em mensagens que correm através desta lista de discussão.
Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho
<tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto
se algum estiver presente na mensagem original, ele não
será retirado. Selecionando este valor para ambos
<em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> faz
o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>
específico em todas as mensagens, substituindo o
cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço
explícito</em> insere o valor de <a href="?VARHELP=general/reply_to_address">reply_to_address</a>).
<p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o
cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas
depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço
de retorno válido. Outra é que modificando o
<tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas privadas.
Veja <a href="http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html">`
Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão
geral sobre este assunto. Veja <a
href="http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml">Reply-To
Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.
<p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de
postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões.
Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as
modificações de softwares são postadas por um
revision control system (RCS), mas as discussões sobre as
modificações ocorrem em uma lista de discussão de
desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas
de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e
ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para
a lista paralela.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:194
|
|
736.
|
|
|
Explicit <tt>Reply-To:</tt> header.
|
|
|
|
Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:274
|
|
737.
|
|
|
This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header
when the <a
href="?VARHELP=general/reply_goes_to_list">reply_goes_to_list</a>
option is set to <em>Explicit address</em>.
<p>There are many reasons not to introduce or override the
<tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on
their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid
return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>
makes it much more difficult to send private replies. See <a
href="http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html">`Reply-To'
Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this
issue. See <a
href="http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml">Reply-To
Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.
<p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a
parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or
`checkin' lists, where software changes are posted by a revision
control system, but discussion about the changes occurs on a
developers mailing list. To support these types of mailing
lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You
must also specify <tt>Explicit address</tt> in the
<tt>reply_goes_to_list</tt>
variable.
<p>Note that if the original message contains a
<tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>
quando a opção <a href="?VARHELP=general/reply_goes_to_list">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.
<p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o
cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam
na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> para
indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o
<tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas
privadas. Veja
<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'
</a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja
href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To
Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.
<p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de
postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os
exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações
de softwares são postadas por um revision control system
(RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista
de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de
listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt>
explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço
explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.
<p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho
<tt>Reply-To:</tt> e não será modificado.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:228
|
|
738.
|
|
|
Umbrella list settings
|
|
|
|
Proteção da configuração das listas
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:305
|
|
739.
|
|
|
Send password reminders to, eg, "-owner" address instead of
directly to user.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, "-owner" ao invés
de diretamente para o usuário.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:308
|
|
740.
|
|
|
Set this to yes when this list is intended to cascade only
to other mailing lists. When set, meta notices like
confirmations and password reminders will be directed to an
address derived from the member's address - it will have the
value of "umbrella_member_suffix" appended to the member's
account name.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser
cascateada somente com outras listas de discussão. Quando
configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e
senhas serão redirecionados para um endereço derivado do
endereço do membro - ele terá o valor de "umbrella_member_suffix"
adicionado no nome de conta do membro.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:311
|
|
741.
|
|
|
Suffix for use when this list is an umbrella for other
lists, according to setting of previous "umbrella_list"
setting.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras
listas, de acordo com a configuração anterior "umbrella_list".
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:319
|
|
742.
|
|
|
When "umbrella_list" is set to indicate that this list has
other mailing lists as members, then administrative notices like
confirmations and password reminders need to not be sent to the
member list addresses, but rather to the owner of those member
lists. In that case, the value of this setting is appended to
the member's account name for such notices. `-owner' is the
typical choice. This setting has no effect when "umbrella_list"
is "No".
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Quando "umbrella_list" é ajustado para indicar que esta lista tem outras
listas de discussão como membros, então as notificações
administrativas como confirmações e senhas não precisarão
ser enviados para os endereços dos membros das listas.
Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome
da conta do membro para tais notificações '-owner' é a
escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando
"umbrella_list" está definida como "Não"
|
|
Translated by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
Reviewed by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:323
|
|
743.
|
|
|
Send monthly password reminders?
|
|
|
|
Enviar lembretes mensais de senha?
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:335
|
|
744.
|
|
|
Turn this on if you want password reminders to be sent once
per month to your members. Note that members may disable their
own individual password reminders.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados
uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem
desativar seus próprios lembretes de senhas.
|
|
Translated and reviewed by
Gleydson Mazioli da Silva
|
|
|
|
Located in
Mailman/Gui/General.py:337
|