Translations by Taiki Komoda
Taiki Komoda has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
8. |
Alternative Translations
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳
|
|
17. |
Subject field:
|
|
2010-06-13 |
対象フィールド:
|
|
18. |
When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect
|
|
2010-06-13 |
新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押します。
|
|
22. |
Add Data
|
|
2010-06-13 |
データを追加
|
|
23. |
Add Data from TMX
|
|
2010-06-13 |
TMX からデータを追加
|
|
34. |
File mask:
|
|
2010-06-13 |
ファイルマスク:
|
|
35. |
Show only results from files with path matching specified mask
|
|
2010-06-13 |
指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する
|
|
40. |
Shell globs (* and ?). Case sensitive.
|
|
2010-06-13 |
シェル glob (* と ?)。大文字小文字を区別する。
|
|
42. |
&Search
|
|
2010-06-13 |
検索(&S)
|
|
43. |
Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background.
|
|
2010-06-13 |
翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新します。 スキャンはバックグラウンドで実行されます。
|
|
44. |
&Rescan Project Files
|
|
2010-06-13 |
プロジェクトファイルを再スキャン(&R)
|
|
50. |
Maximum number of suggestions:
|
|
2010-06-13 |
候補の最大数:
|
|
54. |
Add opened files to translation memory automatically
|
|
2010-06-13 |
開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む
|
|
56. |
Default language:
|
|
2010-06-13 |
デフォルトの言語:
|
|
60. |
Please enter here your name and surname written in English
|
|
2010-06-13 |
英語で表記された、名、姓をここに入力してください
|
|
61. |
Default mailing list:
|
|
2010-06-13 |
デフォルトのメーリングリスト:
|
|
65. |
Set the default language you are going to translate to
|
|
2010-06-13 |
翻訳するデフォルトの言語を設定します
|
|
67. |
Write your email here so it will appear in the po file header with your name
|
|
2010-06-13 |
po ファイルヘッダーにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます
|
|
69. |
Write your name and surname in your language with your language alphabet.
|
|
2010-06-13 |
あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。
|
|
70. |
Localized name:
|
|
2010-06-13 |
ローカライズされた名前
|
|
71. |
Set 'approved' status automatically when editing started
|
|
2010-06-13 |
編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする
|
|
86. |
LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number
|
|
2010-06-13 |
Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED
|
|
101. |
Target language:
|
|
2010-06-13 |
翻訳言語:
|
|
104. |
Root folder:
|
|
2010-06-13 |
ルートフォルダ:
|
|
109. |
Syntax
|
|
2010-06-13 |
構文
|
|
114. |
Paths
|
|
2010-06-13 |
パス
|
|
115. |
Template files folder:
|
|
2010-06-13 |
テンプレートファイルのフォルダ:
|
|
117. |
Branch folder:
|
|
2010-06-13 |
ブランチのフォルダ:
|
|
119. |
Alternate translations folder:
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳のフォルダ:
|
|
121. |
Role:
|
|
2010-06-13 |
役割:
|
|
122. |
Translator
|
|
2010-06-13 |
翻訳者
|
|
123. |
Reviewer
|
|
2010-06-13 |
レビューア
|
|
124. |
Approver
|
|
2010-06-13 |
承認者
|
|
130. |
Skip markup
|
|
2010-06-13 |
マークアップをスキップする
|
|
133. |
Include notes
|
|
2010-06-13 |
注釈を含める
|
|
135. |
Middle Mouse Button Click Reaction
|
|
2010-06-13 |
マウスの中ボタンの動作
|
|
139. |
File
|
|
2010-06-13 |
ファイル
|
|
140. |
Update file from template
|
|
2010-06-13 |
テンプレートからファイルを更新
|
|
142. |
Create new project
|
|
2010-06-13 |
新しいプロジェクトを作成
|
|
143. |
Fires up a wizard to guide you through project creation
|
|
2010-06-13 |
プロジェクト作成ガイドを起動します
|
|
144. |
Tools
|
|
2010-06-13 |
ツール
|
|
145. |
Widget text capture
|
|
2010-06-13 |
ウィジェットテキストキャプチャ
|
|
146. |
Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all opened Lokalize windows
|
|
2010-06-13 |
KDE アプリの中で中マウスクリックをすると、すべての開いている Lokalize ウィンドウで翻訳メモリ検索を開始します
|
|
147. |
Merge into ODF
|
|
2010-06-13 |
ODF にマージ
|
|
148. |
Generates translated version of ODF document
|
|
2010-06-13 |
ODF 文書の翻訳されたバージョンを生成
|
|
149. |
Alternate Translations
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳
|
|
151. |
Use alternate translation
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳を適用
|
|
152. |
no
|
|
2010-06-13 |
いいえ
|
|
153. |
yes
|
|
2010-06-13 |
はい
|
|
154. |
Source
|
|
2010-06-13 |
原文
|