Translations by Burkhard Lück
Burkhard Lück has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 42 of 42 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click the right mouse's button for turning the cable in a clockwise direction, and left mouse's button for turning the cable in a counter-clockwise direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>
|
|
2008-10-05 |
<h3>Spielregeln</h3><p>Sie sind ein Systemadministrator und Ihr Ziel ist es, jeden Rechner und jedes Kabel mit dem zentralen Server zu verbinden.</p><p>Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Kabel im Uhrzeigersinn zu drehen und die linke Maustaste, um gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.</p><p>Starten Sie das LAN mit so wenig Drehungen wie möglich!</p>
|
|
2. |
KNetWalk
|
|
2008-10-05 |
KNetWalk
|
|
3. |
(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy
(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen
|
|
2008-10-05 |
(C) 2004-2005 Andi Peredri, Portierung auf KDE von Thomas Nagy
(C) 2007-2008, Fela Winkelmolen
|
|
2008-10-05 |
(C) 2004-2005 Andi Peredri, Portierung auf KDE von Thomas Nagy
(C) 2007-2008, Fela Winkelmolen
|
|
4. |
Fela Winkelmolen
|
|
2008-10-05 |
Fela Winkelmolen
|
|
5. |
current maintainer
|
|
2008-10-05 |
Aktueller Betreuer
|
|
6. |
Andi Peredri
|
|
2008-10-05 |
Andi Peredri
|
|
7. |
original author
|
|
2009-01-07 |
Ursprünglicher Autor
|
|
2008-10-05 |
Ursrünglicher Autor
|
|
2008-10-05 |
Ursrünglicher Autor
|
|
8. |
Thomas Nagy
|
|
2008-10-05 |
Thomas Nagy
|
|
9. |
KDE port
|
|
2008-10-05 |
KDE-Portierung
|
|
10. |
Eugene Trounev
|
|
2008-10-05 |
Eugene Trounev
|
|
11. |
icon design
|
|
2008-10-05 |
Symboldesign
|
|
12. |
Start with Easy difficulty level
|
|
2008-10-05 |
Mit leichter Schwierigkeitsstufe starten
|
|
13. |
Start with Medium difficulty level
|
|
2008-10-05 |
Mit mittlerer Schwierigkeitsstufe starten
|
|
14. |
Start with Hard difficulty level
|
|
2008-10-05 |
Mit schwieriger Schwierigkeitsstufe starten
|
|
15. |
Start with Very Hard difficulty level
|
|
2008-10-05 |
Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe starten
|
|
16. |
Use &Keyboard
|
|
2008-10-05 |
Mit &Tastatur spielen
|
|
17. |
Keyboard: Field right
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Feld rechts
|
|
18. |
Keyboard: Field left
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Feld links
|
|
19. |
Keyboard: Field up
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Feld hoch
|
|
20. |
Keyboard: Field down
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Feld runter
|
|
21. |
Keyboard: Turn clockwise
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
|
|
22. |
Keyboard: Turn counterclockwise
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Gegen Uhrzeigersinn drehen
|
|
23. |
Keyboard: Toggle lock
|
|
2008-10-05 |
Tastatur: Sperre ein-/ausschalten
|
|
24. |
Theme
|
|
2008-10-05 |
Design
|
|
25. |
Failed to load "%1" theme. Please check your installation.
|
|
2008-10-05 |
Design „%1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
|
|
2008-10-05 |
Design „%1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
|
|
26. |
Moves Penalty
|
|
2008-10-05 |
Strafpunkte
|
|
27. |
New Game
|
|
2008-10-05 |
Neues Spiel
|
|
29. |
Moves: %1
|
|
2008-10-05 |
Züge: %1
|
|
30. |
Time: %1
|
|
2008-10-05 |
Zeit: %1
|
|
31. |
Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> need to be connected to the server!
|
|
2008-10-05 |
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals <strong>und alle<em>Kabel</em></strong> mit dem Server verbunden werden!
|
|
32. |
The game is not won yet!
|
|
2008-10-05 |
Sie haben das Spiel noch nicht gewonnen!
|
|
34. |
The graphical theme to be used.
|
|
2008-10-05 |
Grafikdesign
|
|
2008-10-05 |
Grafikdesign
|
|
36. |
The difficulty level.
|
|
2008-10-05 |
Schwierigkeitsgrad.
|
|
2008-10-05 |
Schwierigkeitsgrad.
|
|
37. |
Main Toolbar
|
|
2008-10-05 |
Haupt-Werkzeugleiste
|
|
38. |
Your names
|
|
2009-11-18 |
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
|
|
39. |
Your emails
|
|
2009-11-18 |
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
|