Browsing Chinese (Traditional) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Chinese (Traditional) guidelines.
3948 of 659 results
39.
Probably not a traditional Egyptian design.

You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.

Since the design is non-traditional, considering playing the level non-traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse mode.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
這可能不是傳統的埃及式設計。

您必須在桿子間來回以取得所有寶藏。要通過追逐您的落單的木乃伊,您可以等在一個桿子上,等它快追到您時,跳到桿子下方,並直接從它下方通過。

既然這不是傳統關卡,您可以考慮用非傳統的方式來玩這一關:跳下來,從底下過去的方式用鍵盤會比較容易(只是比較容易而已)。在金字塔內磚塊上方拿到最後一個寶藏之後,暫停遊戲再改用滑鼠。
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:125
40.
Anubis
阿努比斯
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:132
41.
Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.

To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to the pole below.

To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
阿努比斯(Anubis),或叫印普(Inpu),是埃及掌管死後世界的神。

要拿阿努比斯耳朵之間的寶藏,要先挖木乃伊左側的兩個柱子,站在木乃伊頭上。往左跳後立刻往右挖,讓木乃伊掉到最右邊的柱子裡的洞。然後挖通左側兩個柱子,直到連接到梯子形成的眼睛。從眼睛最右側的梯子下去,您會掉到下方的桿子上。

要拿右眼裡的寶藏,挖兩個區塊的柱子較高的那個,並跳到右側的兩個區塊的柱子上。往左移,挖第二個柱子。再往右移,挖一個區塊的柱子,把木乃伊放出來。再往右移,挖三個區塊,您會站在剩下兩個區塊寬度的平台。往左移一步,挖右邊,等木乃伊掉下來,拿走它身上的寶藏,然後跟五個擋住您路的木乃伊賽跑吧。
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:133
42.
Pyramid of Treasure
寶藏金字塔
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:140
43.
Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.

In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three mummies - it can't be that hard, can it?
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
努比亞(Nubia)在埃及是黃金的主要來源。米坦尼(Mitanni)的國王 Tushratta 宣稱,在埃及,黃金「比泥土更豐富」。

在這一個金字塔中,到處都是寶藏,而只有三個木乃伊。您說,能有多難?
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:141
44.
Sarcophagus
石棺
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:146
45.
A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested within, and was often carved out of alabaster.

If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, there is no way to get it.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
石棺(sarcophagus)是在葬禮中放置屍體的地方,通常是由石頭雕刻而成。在古埃及,石棺通常會是皇家木乃伊的保護層,外部是數層巢狀的石膏棺木。

若您不希望這一關變成您自己的石棺,先從左緣下方的石棺開始 ─ 否則,就沒機會了。
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:147
46.
The Parting of the Red Sea
分開紅海
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:152
47.
The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.

Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach the top of the water before dropping down a second time.

This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under and to the left of them while they are falling as a column down one of the long ladder drops.

Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, but it is much harder.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
聖經說摩西分開紅海,以便逃離法老王的魔掌。所以當您洗劫了法老王祖先的金字塔之後,法老王會派人來追殺您也不意外了。

還好,只要跳到最後的寶藏上,紅海就能再度分開。要逃離法老王的追兵並不容易。首先,您盡量往下走,然後等待時機。往上爬到右方的水牆上,爬過桿子到中間,然後等著木乃伊們到水的上方,第二次往下下來。

此時,立刻往上跑到您左方的水牆上,穿過追兵下面。等在接近左上角處,木乃伊在您的右邊但抓不到您。等您左方的木乃伊到頂端時,第三次往下跳(摩西也不敢跳第三次)。這會讓您在木乃伊掉下來時通過它們的下面,到它們的左方。

注意:您也可以一開始就移到左方的水牆上,但是這樣會更難。
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_CM.txt:153
48.
Count
數數字兒
Translated by Jonathan Riddell
Located in gamedata/game_cnt.txt:2
3948 of 659 results

This translation is managed by Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Hydonsingore Sie, Jonathan Riddell, alisha.