Browsing Esperanto translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Esperanto guidelines.
110 of 10 results
1.
Could not access drive %1.
The drive is still busy.
Wait until it is inactive and then try again.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne povis atingi diskingon %1.
La diskingo ankoraŭ estas okupita.
Atendu ĝis kiam ĝi finis la laboron kaj reprovu tiam.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblis atingi la disketingon %1.
La disketingo ankoraŭ estas okupita.
Atendu ĝis kiam ĝi finis la laboron kaj reprovu tiam.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:198
2.
Could not write to file %1.
The disk in drive %2 is probably full.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas skribi la dosieron %1.
La disko en la diskingo %2 ŝajne estas plena.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas skribi la dosieron %1.
La disko en la disketingo %2 ŝajne estas plena.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:202 kio_floppy.cpp:1116
3.
Could not access %1.
There is probably no disk in the drive %2
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas atingi %1.
Ŝajne ne estas disko en la diskingo %2
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas atingi %1.
Ŝajne ne estas disketo en la disketingo %2
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:212
4.
Could not access %1.
There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions to access the drive.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas atingi %1.
Ŝajne ne estas disko en la diskingo %2 aŭ vi ne rajtas atingi la diskingon.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas atingi %1.
Ŝajne ne estas disketo en la disketingo %2 aŭ vi ne rajtas skribi en tiu disketingo.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:216
5.
Could not access %1.
The drive %2 is not supported.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas atingi %1.
La diskingo %2 ne estas subtenata.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas atingi %1.
La disketingo %2 ne estas subtenata.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:220
6.
Could not access %1.
Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk
and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly (e.g. rwxrwxrwx).
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Ne eblas atingi %1.
Certigu, ke la disketo en la disketingo %2 estas DOS-aranĝita disketo
kaj ke la permesoj de la aparata dosiero (ekz. /dev/fd0) estas ĝustaj (ekz. rwxrwxrwx).
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas atingi %1.
Certigu, ke la disketo en la disketingo %2 estas DOS-formatigita disketo
kaj ke la permesoj de la aparata dosiero (ekz. /dev/fd0) estas ĝustaj (ekz. rwxrwxrwx).
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:225
7.
Could not access %1.
The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas atingi %1.
La disko en la diskingo %2 ŝajne ne havas DOS-aranĝon.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas atingi %1.
La disko en la disketingo %2 ŝajne ne havas DOS-formaton.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:229
8.
Access denied.
Could not write to %1.
The disk in drive %2 is probably write-protected.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Atingo malpermesita.
Ne eblas skribi al %1.
La disko en la diskingo %2 ŝajne estas protektita kontraŭ skribado.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Atingo malpermesita.
Ne eblas skribi al %1.
La disko en la disketingo %2 ŝajne estas protektita kontraŭ skribado.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:233
9.
Could not read boot sector for %1.
There is probably not any disk in drive %2.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas legi la praŝarĝan sektoron por %1.
Ŝajne ne estas disko en la diskingo %2.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas legi la praŝarĝan sektoron por %1.
Ŝajne ne estas disketo en la disketingo %2.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:242
10.
Could not start program "%1".
Ensure that the mtools package is installed correctly on your system.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ne eblas startigi la programaron "%1".
Certigu, ke la pakaĵo "mtools" estas ĝuste instalita en via sistemo.
Translated and reviewed by Michael Moroni on 2012-02-11
In upstream:
Ne eblas startigi la programon "%1".
Certigu ke la pakaĵo "mtools" estas ĝuste instalita en via sistemo.
Suggested by Oliver M. Kellogg on 2008-10-05
Located in kio_floppy.cpp:365
110 of 10 results

This translation is managed by Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Michael Moroni, Oliver M. Kellogg.