Translations by Victor M. Gil Lanuza

Victor M. Gil Lanuza has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

127 of 27 results
137.
The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk space requirements.
2008-11-23
Los requerimientos actuales de memoria son bastante menores que las cifras recogidas en esta tabla. Dependiendo de la arquitectura, es posible instalar Debian con tan solo desde 20MB (para s390) hasta 48MB (para i386 y amd64). Lo mismo es aplicable a los requerimientos de espacio en disco, especialmente si se seleccionan las aplicaciones que instalar. Véase <xref linkend="tasksel-size-list"/> para más información sobre los requerimientos de espacio en disco.
139.
It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for.
2008-11-23
Resulta prácticamente imposible proporcionar los requerimientos generales de memoria o espacio en disco para instalaciones de servidores, ya que dependen en gran medida del uso que se le vaya a hacer al servidor.
140.
Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data.
2008-11-23
Es necesario recordar que los tamaños no incluyen todos los materiales adicionales que normalmente pueden encontrarse, tales como ficheros de usuario, mensajes de correo u otros datos. Habitualmente es mejor ser generoso al evaluar el espacio para los archivos y datos propios.
143.
Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room.
2008-11-23
Hacer particiones en el disco duro simplemente se refiere a la acción de trocear el disco en secciones. Cada sección se convierte en independiente de las otras. Es muy parecido a levantar muros dentro de una casa; agregar muebles a una habitación no afecta a las otras.
147.
In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it.
2008-11-23
De forma general, modificar una partición que incluye un sistema de ficheros eliminará toda la información disponible. Por lo tanto, se deben crear copias de seguridad antes de proceder con las particiones. Utilizando la analogía de la casa, normalmente se sacan todos los muebles de una habitación antes de desplazar sus paredes o se corre el riesgo de dañarlos.
149.
If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely.
2008-11-23
Si la computadora tiene más de un disco duro, se debe dedicar uno de ellos enteramente a Debian. Así, no se necesita hacer particiones antes de iniciar el sistema instalado; el programa de particionamiento incluido en el instalador puede hacer todo el trabajo.
151.
If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway.
2008-11-23
Si la máquina tiene múltiples particiones y se puede añadir espacio suficiente borrando o reemplazando alguna de ellas, también se puede esperar y utilizar el programa de particionamiento del instalador de Debian. De todos modos, se recomienda leer los textos a continuación, ya que pueden darse circunstancias especiales como el orden de las particiones existentes dentro del mapa de particiones que obliguen de todos modos a proceder con el particionamiento antes de instalar.
152.
If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem.
2008-11-23
Si la máquina dispone de sistemas de ficheros FAT o NTFS, utilizados por DOS y Windows, se puede esperar y utilizar el programa de particionamiento del instalador de Debian para modificar el tamaño del sistema de archivos.
154.
If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions.
2008-11-23
Sis se van a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, se debe instalar el resto de sistemas antes de proceder con la instalación de Linux. Las instalaciones de Windows y otros sistema operativos pueden dejar inservible el arranque de Linux o incluso sugerir el reformateo de las particiones no nativas.
155.
You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble.
2008-11-23
Estas acciones se pueden revertir o evitar, pero instalar en primer lugar el sistema operativo nativo suele evitar futuros problemas.
156.
In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions.
2008-11-23
Para que OpenFirmware automáticamente inicie &debian;, las particiones Linux deben aparecer antes que cualquier otra en el disco, especialmente las de arranque de MacOS. Esto debe tenerse en mente antes de particionar, de modo que el espacio de las particiones Linux quede <emphasis>antes</emphasis> que el resto de particiones de arranque del disco. (Las pequeñas particiones dedicadas a los drivers de disco de Apple no son de arranque.) Se puede eliminar el espacio reservado con las herramientas de particionamiento de Linux con posterioridad durante el proceso de instalación, reemplazándolo con las verdaderas particiones Linux.
157.
If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:
2008-11-23
Si se dispone de solamente de un disco con una partición (fórmula habitual en los ordenadores de escritorio), y se desea un arranque múltiple para el sistema operativo nativo y Debian, se necesita:
160.
Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;.
2008-11-23
Utilice las herramientas de particionamiento nativas para crear sus propias particiones. Deje un hueco o espacio libre para &debian;.
162.
Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files.
2008-11-23
Arranque de nuevo el sistema operativo nativo para verificar que todo va bien y descargar los archivos de arranque del instalador de Debian.
266.
There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine.
2009-10-25
Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS (denominada OpenFirmware) en los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP vienen equipados con OpenFirmware, pero desgraciadamente, la forma en la que deben lanzarse varia de fabricante a fabricante. Será necesario, por tanto, consultar la documentación incluida con el equipo.
267.
On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
2009-10-25
En los equipos Macintosh de la arquitectura &arc-title; se lanza el OpenFirmware manteniendo pulsadas la teclas <keycombo><keycap>Comando</keycap><keycap>Opción</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante el proceso de arranque. Generalmente se comprueba esta combinación de teclas justo después del encendido, pero los tiempos concretos pueden variar de un modelo a otro. Véase <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> para más detalles.
268.
The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen> ok 0 &gt; </screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware.
2009-10-25
El prompt del OpenFirmware se parece a lo siguiente: <informalexample><screen> ok 0 &gt; </screen></informalexample> Nótese como en los modelos más antiguos de Macintosh de la arquitectura &arch-title;, el método de E/S de interacción con el usuario por defecto y frecuentemente forzado es el puerto serie (módem). Al iniciar el OpenFirmware en una de estas máquinas se muestra, únicamente, una pantalla negra. En esos casos se necesita un programa de terminal ejecutándose en otro ordenador y conectado al puerto del modem para interactuar con el OpenFirmware.
269.
The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram.
2009-10-25
El OpenFirmware de las máquinas G3 Beige (OldWorld), OF versiones 2.0f1 y 2.4, no funciona. Estas máquinas serán improbablemente capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware sea modificado. Un parche del firmware se incluye en la utilidad del <application>Disco de Sistema 2.3.1</application>, descargable desde la web de Apple en la página <ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. Tras desempaquetar la utilidad en el MacOS y ejecutarla, seleccionese el botón <guibutton>Guardar (Save)</guibutton> para instalar los parches del firmware en la nvram.
272.
To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt.
2009-10-25
Para acceder al boot prompt o símbolo del sistema de arranque, se necesita pulsar la tecla <keycap>Stop</keycap> (en los teclados más antiguos del tipo 4, utilicese la tecla <keycap>L1</keycap>, si se dispone de un adaptador de teclado para PC, la tecla <keycap>Break</keycap> es la que debe utilizarse) y presiónese depues la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM de arranque proporcionará un mensaje prompt, bien <userinput>ok</userinput> o <userinput>&gt;</userinput>. Se recomienda obtener el mensaje prompt <userinput>ok</userinput>. En caso de obtener el mensaje prompt del estilo antiguo, púlse la tecla <keycap>n</keycap> para cambiar al del nuevo estio.
273.
If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program.
2009-10-25
Si se utiliza una consola serie, envíe una señal de parada (break) a la máquina. Con Minicom, utilice <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu, presione <keycap>Enter</keycap>, y escriba entonces <userinput>%~break</userinput>. Consulte la documentación de su emulación de terminal en caso de utilizar cualquier otra aplicación.
274.
You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend="device-names"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
2009-10-25
Puede utilizarse OpenBoot para arrancar desde determinados dispositivos, así como para cambiar el dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, se necesitan algunos detalles sobre cómo OpenBoot denomina a los dispositivos; que considerablemente difiere de como Linux los identifica, tal y como se describe en <xref linkend="device-names"/>. Además, el comando puede variar ligeramente dependiente de la versión disponible de OpenBoot. Puede encontrarse más información sobre OpenBoot en la <ulink url="&url-openboot;">Referencia de Sun de OpenBoot</ulink>.
276.
To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen> # echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device </screen></informalexample> and under Solaris:
2009-10-25
Para arrancar desde un dispositivo determinado debe utilizarse el comando <userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Puede establecerse este comportamiento como el que llevar a cabo por defecto mediante el uso de un comando <userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a establecer varia en las diferentes revisiones de OpenBoot. Así, en OpenBoot 1.x, se usa el comando <userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. En las revisiones posteriores de OpenBoot, se utiliza el comando <userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Nótese como esto puede también ser configurado a través del comando <command>eeprom</command> en Solaris, o modificando los ficheros oportunos en <filename>/proc/openprom/options/</filename>, como por ejemplo, bajo Linux: <informalexample><screen> # echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device </screen></informalexample> y bajo Solaris:
281.
Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps.
2009-10-25
Antes de realizar una instalación, deben acometerse una serie de pasos de diseño y preparación. IBM ha puesto a su disposición documentación sobre el proceso completo, como por ejemplo, cómo preparar un medio de instalación y cómo arrancar efectivamente desde tal medio. Duplicar esa información no es ni posible ni necesario. Sin embargo, describiremos a continuación que datos especificos de Debian se necesitan y donde localizarlos. Utilizando las dos fuentes de información se tendrá que preparar la máquina y el medio de instalación antes de poder realizar el arranque desde el mismo. Tan pronto como se vea el mensaje de bienvenida en la sesión cliente, retórnese a este documento para continuar con los pasos específicos de la instalación de Debian.
283.
Please refer to chapter 5 of the <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
2009-10-25
Por favor, consulte el capítulo 5 de la guía <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux para &arch-title;</ulink> así como el capítulo 3.2 de la de <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux para IBM eServer zSeries y la arquitectura &arch-title;: Distribuciones</ulink> para saber más acerca de cómo instalar una LPAR para Linux.
285.
Please refer to chapter 6 of the <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
2009-10-25
Por favor, consúltese el capítulo 6 de la guía <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> Linux para &arch-title;</ulink> así como el capítulo 3.1 de la de <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux para IBM eServer zSeries y la arquitectura &arch-title;: Distribuciones</ulink> para obtener más información sobre como instalar una máquina virtual huesped que ejecute Linux.
286.
You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters.
2009-10-25
Es necesario copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</filename> al disco CMS. Asegúrese de transferir el <filename>kernel.debian</filename> y el <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con registros de una longitud fija de 80 caracteres.
289.
The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree.
2009-10-25
El servidor de instalación necesita copiar literalmente la estructura exacta de directorios desde cualquier mirror &debian;, pero solo se requieren los archivos para s390 y los independientes de la arquitectura. Pueden también copiarse los contenidos de todos los CDs de instalación en dicho árbol de directorios.