Translations by Jean Migisha

Jean Migisha has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

134 of 34 results
1.
Installation Howto
2008-10-16
Mini-guide d'installation
2.
This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document.
2008-10-16
Ce document décrit comment installer &debian; &releasename; pour &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouveau &d-i;. C'est un bref descriptif du processus d'installation avec les informations suffisantes pour la plupart des installations. Lorsque plus d'informations seront nécessaires, nous renverrons vers des liens avec des explications plus complètes dans ce document.
4.
<phrase condition="unofficial-build"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="submit-bug"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network).
2008-10-16
<phrase condition="unofficial-build"> L'installateur Debian est encore en version bêta. </phrase> Si vous rencontrer de erreurs durant l'installation, voyez <xref linkend="submit-bug"/> pour les instructions afin de les signaler. Si ce document ne répond pas à certaine de vos question, adressez les à la liste de diffusion (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur l'IRC (#debian-boot on the OFTC network).
2008-10-16
<phrase condition="unofficial-build"> L'installateur Debian est encore en version bêta. </phrase> Si vous rencontrer de erreurs durant l'installation, voyez <xref linkend="submit-bug"/> pour les instructions afin de les signaler. Si ce document ne répond pas à certaine de vos question, adressez les à la liste de diffusion If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network).
6.
<phrase condition="unofficial-build"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom"/>.
2008-10-16
<phrase condition="unofficial-build"> Pour quelques liens vers les images CD, voyez <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit différentes versions d'images CD &d-i; au travers de ce lien <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. Pour savoir où se procurer des CD, voyez <xref linkend="official-cdrom"/>.
7.
Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition="unofficial-build"> The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend="where-files"/> explains how to find images on Debian mirrors.
2008-10-16
Certaines installations requièrent d'autres images que les images CD. <phrase condition="unofficial-build"> Ce lien <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> renvoi vers d'autres images. </phrase> <xref linkend="where-files"/> explique comment trouver des images sur les mirroirs Debian.
8.
The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation.
2008-10-16
La sous-section suivante explique quels images vous devriez utiliser pour chaque type d'installation possible.
10.
There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set.
2008-10-16
Il y a deux différentes images CD netinst pour &releasename; avec le &d-i;. Ces images sont prévues pour un amorçage à partir d'un CD et ensuite, elles permettent l'installation de paquets supplémentaire à partir d'internet, d'où le nom 'netinst'. Les différences entre les deux images est que dans la version complète, les paquets de bases sont inclus, tandis que ceux-ci doivent être téléchargés d'internet dans la version minimale. Si vous le préférez, vous pouvez utiliser des image complètes de CD qui ne nécessite pas d'installation par le réseau. Vous devez amorcer et commencer l'installation par le premier de ceux-ci.
11.
Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend="boot-cd"/> for other ways to boot from CD. </phrase>
2008-10-16
Télécharger et graver sur un CD la version que vous préférez. <phrase arch="x86">Pour amorcer le système à partir du CD, vous devrez peut-être modifier la configuration de votre BIOS comme expliqué dans <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> Pour amorcer le système à partir du CD sur PowerMac, maintenez la touche <keycap>c</keycap> enfoncée durant le démarrage. Voyez <xref linkend="boot-cd"/> pour les autres moyens d'amorcer votre système à partir du CD. </phrase>
13.
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
2008-10-16
Si vous n'arrivez pas à amorcer votre système à partir du CD, vous pouvez télécharger des images à sauvegarder sur disquettes et amorcer le système avec celles-ci. Vous aurez besoin de <filename>floppy/boot.img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> et d'une ou plusieurs disquettes de drivers.
14.
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it.
2008-10-16
La disquette d'amorçage est intitulée <filename>boot.img</filename>. Lorsque l'amorçage est effectué, il vous sera demandé d'insérer la seconde disquette &mdash; insérer alors la disquette intitulée <filename>root.img</filename>.
15.
If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
2008-10-16
Si vous avez l'intention d'installer par internet, vous aurez besoin de <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pour les périphériques réseau PCMCIA ou USB, et les cartes réseaux moins courantes, vous aurez aussi besoin d'une deuxième disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
16.
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD.
2008-10-16
Si vous avez un CD, mais que vous n'arrivez pas à amorcer votre système avec, alors amorcer le à partir des disquette et utilisez la disquette <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> afin de pouvoir continuer l'installation avec votre CD.
17.
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend="create-floppy"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
2008-10-16
Les disquettes sont les support les moins fiable, préparer vous à en avoir plusieurs défectueuses (voir <xref linkend="unreliable-floppies"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> que vous téléchargerez ira sur une disquette; vous pouvez utiliser la commande dd pour les écrire sur /dev/fd0 ou un autre emplacement (voir <xref linkend="create-floppy"/> pour plus de détails). Dés que vous avez plus d'une disquette, il est préférable de les étiqueter.
18.
USB memory stick
2008-10-16
Clé USB
19.
It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere.
2008-10-16
Il est aussi possible de faire une installation à partir d'une clé USB. Ainsi, une simple clé USB avec son support en collier permet de disposer d'un moyen itinérant et peu encombrant d'installer une distribution Debian.
20.
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>.
2008-10-16
Le moyen le plus facile de préparer votre clé USB est de télécharger <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'utiliser gunzip pour décompresser l'image de 256 MB de ce fichier. Formatez et écrivez votre clé USB avec cette image, sa taille doit être d'au moins 256 MB. Bien évidemment cela supprimera toutes les informations présentes sur la clé. Ensuite monter votre clé USB, elle aura un système de fichier FAT. Finalement, téléchargez une image CD netinst, et copiez la sur la clé ; tout nom de fichier est valide tant qu'i se termine par <literal>.iso</literal>.
21.
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files"/>.
2008-10-16
Il existe d'autres moyen de créer une clé USB intégrant l'installateur Debian, et il est possible de le faire fonctionner sur une clé de plus petite taille. Pour plus de détails, voyez <xref linkend="boot-usb-files"/>.
22.
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot"/>.
2008-10-16
Certains BIOS savent amorcer un système à partir d'une clé USB et d'autres pas. Vous devrez peut-être configurer votre BIOS pour que votre système s'amorce d'un <quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote> pour qu'il puisse s'amorcer depuis votre clé USB. Pour plus de conseils et détails, voyez <xref linkend="usb-boot"/>.
23.
Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot"/>.
2008-10-16
Pour amorcer un système Macintosh avec une clé USB regarder le manuel de l'utilisateur de Open Firmware. Pour les instructions, voyez <xref linkend="usb-boot"/>.
24.
Booting from network
2008-10-16
Amorçage de l'installation par le réseau
25.
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
2008-10-16
Il est aussi possible d'amorcer l'installation &d-i; à partir du réseau. Les différentes méthodes pour amorcer par le réseau dépendent de votre architecture et de la configuration de l'amorçage par le réseau. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> peuvent être utilisés pour l'amorçage réseau de &d-i;.
26.
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp"/>.
2008-10-16
La technique la plus simple à mettre en place est probablement l'amorçage réseau PXE. Décompressez le fichier <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou à l'endroit le plus approprié pour votre serveur tftp. Configurez votre serveur DHCP pour qu'il transmettre le nom de fichier <filename>/pxelinux.0</filename> à ces clients, et normalement tout devrait fonctionner. Pour les instructions détaillées, voyez <xref linkend="install-tftp"/>.
27.
Booting from hard disk
2008-10-16
Installation du disque dur
28.
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch="x86"> <xref linkend="boot-initrd"/> explains one way to do it. </phrase>
2008-10-16
Il est possible de démarrer l'installation sans utilisé de médias amovibles, en utilisant uniquement un disque dur avec un OS différent installer dessus. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, et une image CD Debian à la racine du disque dur. Vérifiez que le nom du fichier de l'image CD se termine par <literal>.iso</literal>. Maintenant; il faut juste démarrer linux avec initrd. <phrase arch="x86"> <xref linkend="boot-initrd"/> explique une des façons de le faire. </phrase>
30.
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms"/>).
2008-10-16
Lorsque l'installation démarre, un écran d'accueil s'affiche. Appuyez sur &enterkey; pour démarrer, ou lisez les instructions pour démarrer d'une autre méthode ou avec d'autres paramètres (voir <xref linkend="boot-parms"/>).
31.
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available.
2008-10-19
Après un moment, il vous sera demandé de choisir votre langue. Utilisez les flèches et appuyez sur &enterkey; pour continuer. Ensuite choisissez votre pays parmi le choix de pays où votre langue est parlée. Si il n'est pas dans cette courte liste, une liste avec tout les pays du monde est disponible.
2008-10-16
Après un moment, il vous sera demandé de choisir votre langue. Utilisez les flèches et appuyez sur &enterkey; pour continuer. Ensuite choisissez votre pays parmi le choix de pays ou votre langue est parlée. Si il n'est pas dans cette courte liste, une liste avec tout les pays du monde est disponible.
32.
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better.
2008-10-16
On vous demandera de confirmer la disposition du clavier. Choisissez celui par défaut sauf si vous en connaissez un meilleur.
33.
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
2008-10-16
Maintenant, patientez pendant que l'installateur Debian détecte votre matériel, et charge le reste du CD, disquette, clé USB, etc.
34.
Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually.
2008-10-16
Ensuite, l'installateur tentera de détecter vos périphériques réseau et le configurera avec le DHCP. Si vous n'êtes pas connecté à un réseau ou vous n'avez pas de DHCP, Il vous sera possible de configurer votre carte réseau manuellement.
35.
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
2008-10-16
L'étape suivante consiste à configurer l'horloge et le fuseau horaire. L'installateur essayera de contacter un serveur de temps sur internet pour régler l'horloge correctement. Le fuseau horaire est fonction du pays sélectionné plus tôt et l'installateur ne vous demandera de choisir un fuseau horaire que si le pays en possède plusieurs.
37.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
2008-10-16
Si vous avez des partitions DOS ou Windows existantes que vous souhaitez conserver, soyez très prudent avec le partitionnement automatique. Si vous optez pour le partitionnement manuel, vous pouvez utiliser l'installateur pour redimensionner ces partitions FAT ou NTFS et ainsi créer un espace pour l'installation de Debian: sélectionner simplement la partition à modifier et spécifier sa nouvelle taille.
39.
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel.
2008-10-19
Maintenant, &d-i; formate vos partitions et installe votre système de base, cela peut prendre du temps. Ensuite, le noyau du système sera installé.