Translations by Bruno

Bruno has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

145 of 45 results
1.
Installation Howto
2009-04-03
Guide de l'installation
2.
This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document.
2009-04-03
Ce document décrit l'installation de &debian; &releasename; pour &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur Debian. Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se trouvent dans d'autres parties de ce document.
4.
<phrase condition="unofficial-build"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="submit-bug"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network).
2009-04-03
<phrase condition="unofficial-build"> L'installateur Debian est encore en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend="submit-bug"/> pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC).
6.
<phrase condition="unofficial-build"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom"/>.
2009-04-03
<phrase condition="unofficial-build"> Des informations sur les images sur cédérom se trouvent sur la <ulink url="&url-d-i;"> page de l'installateur Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom contenant l'installateur sur la <ulink url="&url-debian-cd;">page Debian CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="official-cdrom"/>.
7.
Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition="unofficial-build"> The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend="where-files"/> explains how to find images on Debian mirrors.
2009-04-03
Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des images sur cédérom. <phrase condition="unofficial-build"> La <ulink url="&url-d-i;">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces images. </phrase> La <xref linkend="where-files"/> explique comment trouver des images sur les miroirs Debian.
8.
The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation.
2009-04-03
Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires pour chaque type d'installation.
9.
CDROM
2009-04-03
Cédérom
10.
There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set.
2009-04-03
Pour installer &releasename; avec l'installateur, il existe deux sortes d'image, appelées images <quote>netinst</quote>. Ces images s'amorcent à partir du cédérom et installent les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, <quote>netinst</quote>. La différence entre ces images est que, sur l'image complète, sont inclus les paquets du système de base, tandis que sur l'image <quote>business card</quote> ces paquets sont récupérés sur le web. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire.
11.
Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend="boot-cd"/> for other ways to boot from CD. </phrase>
2009-04-03
Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase arch="x86">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors du démarrage. Voyez la <xref linkend="boot-cd"/> pour d'autres façons de faire. </phrase>
12.
Floppy
2009-04-03
Disquettes
13.
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
2009-04-03
Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes.
14.
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it.
2009-04-03
La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>.
15.
If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
2009-04-03
Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
16.
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD.
2009-04-03
Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec votre cédérom.
17.
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend="create-floppy"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
2009-04-03
Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend="unreliable-floppies"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref linkend="create-floppy"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les étiqueter.
18.
USB memory stick
2009-04-03
Clés USB
19.
It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere.
2009-04-03
On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une clé USB, facilement transportable, peut servir à installer Debian.
20.
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>.
2009-04-03
Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip l'image de 256&nbsp;Mo. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la taille doit évidemment être au moins égale à 256&nbsp;Mo. Bien sûr, cela détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type <quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer par <literal>.iso</literal>, sur la clé.
21.
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files"/>.
2009-04-03
Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et l'installateur Debian peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend="boot-usb-files"/>.
22.
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot"/>.
2009-04-03
Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un <quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des précisions, voyez la <xref linkend="usb-boot"/>.
23.
Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot"/>.
2009-04-03
Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref linkend="usb-boot"/>.
24.
Booting from network
2009-04-03
Amorcer sur le réseau
25.
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
2009-04-03
Il est aussi possible de lancer l'installateur Debian à partir du réseau. Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> servent à l'amorçage de l'installateur.
26.
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp"/>.
2009-04-03
La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>/pxelinux.0</filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des instructions précises, voyez la <xref linkend="install-tftp"/>.
27.
Booting from hard disk
2009-04-03
Amorcer depuis un disque dur
28.
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch="x86"> <xref linkend="boot-initrd"/> explains one way to do it. </phrase>
2009-04-03
Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par <literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. <phrase arch="x86"> La <xref linkend="boot-initrd"/> explique comment faire. </phrase>
30.
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms"/>).
2009-04-03
Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend="boot-parms"/>).
31.
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available.
2009-04-03
On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est disponible.
32.
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better.
2009-04-03
On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure.
33.
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
2009-04-03
Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et charge ses composants.
34.
Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually.
2009-04-03
Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau.
35.
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
2009-04-03
Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays. Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire.
36.
Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
2009-04-03
Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend="partman-auto"/>. C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu.
37.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
2009-04-03
Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'installateur pour faire de la place à Debian&nbsp;: choisissez simplement la partition et indiquez la taille voulue.
38.
On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend="di-partition"/>; the appendix <xref linkend="partitioning"/> has more general information about partitioning.
2009-04-03
L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref linkend="di-partition"/>. Des informations plus générales sur le partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend="partitioning"/>.
39.
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel.
2009-04-03
L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui peut prendre du temps. Puis le noyau est installé.
40.
The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
2009-04-03
Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche <quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend="pkgsel"/> pour des informations supplémentaires sur cette étape.
41.
Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account.
2009-04-03
Après l'installation du système de base, les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire.
42.
The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch="x86">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>
2009-04-03
La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch="x86">GRUB est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>
43.
&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
2009-04-03
L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche &enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref linkend="boot-new"/>.
44.
If you need more information on the install process, see <xref linkend="d-i-intro"/>.
2009-04-03
Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, voyez le <xref linkend="d-i-intro"/>.
46.
If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="mail-outgoing"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>.
2009-04-03
Si l'installateur Debian a installé correctement le système, veuillez prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend="mail-outgoing"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-reports</command>.
47.
If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report"/>.
2009-04-03
Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez la <xref linkend="problem-report"/>.
48.
And finally&hellip;
2009-04-03
Et ils eurent&hellip;
49.
We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend="post-install"/>.
2009-04-03
Nous espérons que votre système Debian vous plaira et qu'il sera utile. Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend="post-install"/>.