Translations by phiker

phiker has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 51 results
11.
Can redo
2008-08-25
Wiederherstellen möglich
12.
Whether Redo operation is possible
2008-08-25
Legt fest, ob Wiederherstellen-Operationen möglich sind
20.
invalid context reference '%s'
2008-02-26
Ungültige Kontextreferenz »%s«
34.
List of directories where the language specification files (.lang) are located
2008-08-25
Liste der Verzeichnisse, in denen sich die Sprachspezifikationsdateien (.lang) befinden
39.
category
2008-02-26
Kategorie
40.
The mark category
2008-02-26
Die Markierungskategorie
42.
The GtkSourceBuffer object to print
2008-02-26
Zu druckendes GtkSourceBuffer-Objekt
45.
Wrap Mode
2008-02-26
Umbruchmodus
46.
Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
47.
Whether to print the document with highlighted syntax
2008-02-26
Legt fest, ob beim Drucken die Syntax des Dokuments hervorgehoben werden soll
51.
Whether to print a header in each page
2008-02-26
Legt fest, ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll
54.
Body Font Name
2008-02-26
Dokumentenschriftart
55.
Name of the font to use for the text body (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für den Dokumententext zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
56.
Line Numbers Font Name
2008-02-26
Zeilennummern-Schriftart
57.
Name of the font to use for the line numbers (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Zeilennummern zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
58.
Header Font Name
2008-02-26
Kopfzeilen-Schriftart
59.
Name of the font to use for the page header (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Kopfzeilen zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
60.
Footer Font Name
2008-02-26
Fußzeilen-Schriftart
61.
Name of the font to use for the page footer (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Fußzeilen zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
62.
Number of pages
2008-02-26
Seitenanzahl
63.
The number of pages in the document (-1 means the document has not been completely paginated).
2008-02-26
Anzahl der Seiten im Dokument (-1 bedeutet, dass das Dokument noch nicht komplett durchnummeriert wurde)
97.
Whether to display line numbers
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilennummern angezeigt werden sollen
98.
Show Line Marks
2008-02-26
Zeilenmarkierungen anzeigen
99.
Whether to display line mark pixbufs
2008-02-26
Legt fest, ob Symbole zur Zeilenmarkierung angezeigt werden sollen
103.
Whether to enable auto indentation
2008-02-26
Legt fest, ob das Einrücken automatisch erfolgen soll
105.
Whether to insert spaces instead of tabs
2008-02-26
Legt fest, ob Leerzeichen statt Tabulatoren eingefügt werden sollen
107.
Whether to display the right margin
2008-02-26
Legt fest, ob der rechte Rand angezeigt werden soll
111.
HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line before going to the start/end of the line
2008-08-25
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbaren Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
2008-02-26
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbare Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
2008-02-26
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbare Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
113.
Whether to highlight the current line
2008-02-26
Legt fest, ob die aktuelle Zeile hervorgehoben werden soll
115.
Whether to indent the selected text when the tab key is pressed
2008-02-26
Legt fest, ob der markierte Text eingerückt werden soll, wenn die Tabulator-Taste gedrückt wird
118.
translator-credits
2009-11-17
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
2008-02-26
Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>
199.
Reserved keyword
2008-08-25
Reserviertes Schlüsselwort
238.
Assertion
2008-02-26
Aussage
239.
Boolean Value
2008-02-26
Boolescher Wert
240.
Debug
2008-02-26
Debug
241.
Design by Contract
2008-02-26
Entwurf gemäß Vertrag
242.
Eiffel
2008-02-26
Eiffel
243.
Exception Handling
2008-02-26
Ausnahmenbehandlung
245.
Void Value
2008-02-26
Null-Wert
251.
Debug Code
2008-02-26
Debug-Code
253.
Forth
2008-02-26
Forth
254.
BOZ Literal
2008-02-26
BOZ-Literal
350.
Ocamldoc Comments
2008-08-25
Ocamldoc-Kommentare
410.
Common Commands
2008-02-26
Gebräuchliche Befehle
411.
Subshell
2008-02-26
Subshell