Browsing Albanian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Albanian guidelines.
2130 of 52 results
52.
Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded.
Type: multiselect
Description
:sl2:
Type: multiselect
Description
:sl2:
Vëreni se, nëse zgjidhni një përbërës që kërkon edhe përbërës të tjerë, të gjithë këta të fundit do ngarkohen gjithashtu.
Translated and reviewed by Vilson Gjeci
In upstream:
Vër re që nëse zgjedh një përbërës që kërkon të tjerë, të gjithë këta të fundit do ngarkohen gjithashtu.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
61.
If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules.
Type: boolean
Description
:sl2:
Nëse instalon nga një pasqyrë, këtë problem mund ta evitosh duke zgjedhur instalimin e një versioni tjetër Ubuntu. Instalimi me gjasë do të dështojë nëse vazhdon pa modulet e kernelit.
Translated by M. Mirena
Reviewed by Vilson Gjeci
In upstream:
Nëse po instalon nga një pasqyrë, mund ta evitosh këtë problem duke zgjedhur instalimin e një versioni tjetër Ubuntu. Instalimi ndoshta do të dështojë nëse vazhdon pa modulet e kernelit.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../anna.templates:8001
260.
Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected.
Type: select
Description
:sl1:
Sistemi juaj ka ndërfaqe të shumta rrjeti. Zgjidh njërën për ta përdorur si kryesoren ndërsa instalon Debian. Nëse është e mundur, ndërfaqja e parë e lidhur do zgjidhet.
Translated by Elian Myftiu
Reviewed by Elian Myftiu
In upstream:
Sistemi juaj ka ndërfaqe të shumta rrjeti. Zgjidh njërën për ta përdorur si kryesoren gjatë instalimit. Nëse është e mundur, ndërfaqja e parë e gjetur e lidhur do zgjidhet.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../netcfg-common.templates:5001
328.
The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network.
Type: boolean
Description
:sl2:
Autokonfigurimi i rrjetit ishte i suksesshëm. Sidoqoftë, nuk ishte caktuar asnjë rrugë e paracaktuar: sistemi nuk e di se si të komunikojë me hostet në Internet. Kjo do ta bëjë të pamundur të vazhdoni me instalimin nëse nuk keni CD-ROM të parë të instalimit, një CD-ROM 'Netinst', ose pako të disponueshme në rrjetin lokal.
Translated and reviewed by Florind Murtezi
In upstream:
Autokonfigurimi i rrjetit përfundoi me sukses. Megjithatë, nuk u caktua asnjë route i përzgjedhur: sistemi nuk di si të komunikojë me strehues në Internet. Kjo të pengon të vazhdosh me instalimin veç në mos nuk ke CD-ROM e parë, një CD-ROM 'Netinst', ose paketa në dispozicion në rrjetin lokal.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../netcfg-dhcp.templates:8001
356.
GB[ Default value for http]
Type: select
Default
Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check
that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a
random value here

First check that the country you mention here is listed in
http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist

BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else

You do not need to translate what's between the square brackets
You should even NOT put square brackets in translations:
msgid "GB[ Default value for http]"
msgstr "FR"
:sl1:
GB[ Vlera e prezgjedhur për http]
Translated by Elian Myftiu
Reviewed by Elian Myftiu
In upstream:
GB
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
372.
GB[ Default value for ftp]
Type: select
Default
Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check
that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a
random value here

First check that the country you mention here is listed in
http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist

BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else

You do not need to translate what's between the square brackets
You should even NOT put square brackets in translations:
msgid "GB[ Default value for ftp]"
msgstr "FR"
:sl2:
GB[ Prezgjedhur për ftp]
Translated by Elian Myftiu
Reviewed by Elian Myftiu
In upstream:
GB
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
396.
If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually.
Type: boolean
Description
:sl1:
Type: boolean
Description
:sl1:
Nëse vazhdon, të gjitha ndryshimet më poshtë do të shkruhen në disqe.
Translated by Elian Myftiu
Reviewed by Elian Myftiu
In upstream:
Nëse vazhdon, të gjitha ndryshimet e mëposhtme do të shkruhen në disqe. Përndryshe, do kesh mundësi të bësh ndryshime të tjera dorazi.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
408.
All data in it WILL BE DESTROYED!
Type: text
Description
:sl2:
Të gjitha të dhënat në të DO TЁ SHKATЁRROHEN!
Translated by Elian Myftiu
Reviewed by Elian Myftiu
In upstream:
Të gjitha të dhënat në të DO TË SHKATËRROHEN!
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../partman-base.templates:22001
670.
Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. "Swap" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as "virtual memory".
Type: note
Description
:sl1:
Zgjidhni një ndarje për ta hequr atë ose për të specifikuar se si duhet të përdoret. Në një minimum të zhveshur, ju duhet një ndarje për të përmirësuar rrënjën e sistemit të skedarit (pika e montimit të të cilit është /). Shumica e njerëzve gjithashtu mendojnë se një ndarje e veçantë shkëmbimi është një domosdoshmëri. "Swap" është hapësirë e para për një sistem operativ, i cili lejon sistemin të përdorë ruajtjen e diskut si "memorje virtuale".
Translated and reviewed by Florind Murtezi
In upstream:
Zgjidh një ndarje për ta hequr ose për të përcaktuar se si duhet përdorur. Do të duhet të paktën një ndarje që përmban rrënjën(root) e filesistemit (pika e montimit e të cilit është /). Gjithashtu disa mendojnë që një hapësirë swap është e nevojshme. "Swap" është një hapësirë e papërgatitur për një sistem operativ, e cila lejon përdorimin e hapësirës së disqeve të ngurtë si "kujtesë virtuale".
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../partman-target.templates:1001
671.
When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with "${KEEP}" in the main partitioning menu.
Type: note
Description
:sl1:
Kur ndarja është formatuar tashmë, mund të zgjidhni të mbani dhe përdorni të dhënat ekzistuese në ndarje. Ndarjet që do të përdoren në këtë mënyrë shënohen me "$ {KEEP}" në menunë kryesore të ndarjes.
Translated and reviewed by Florind Murtezi
In upstream:
Kur ndarja është e formatuar, mund të zgjedhësh ruajtjen dhe përdorimin e të dhënave ekzistuese në atë ndarje. Ndarjet që do përdoren në këtë mënyrë, janë shënuar me "${KEEP}" në menunë kryesore të ndarjes.
Suggested by Elian Myftiu
Located in ../partman-target.templates:1001
2130 of 52 results

This translation is managed by Ubuntu Albanian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Agron Selimaj, Dr. PsY., Elian Myftiu, Elian Myftiu, Florind Murtezi, Getoar, Jonian Dervishi, M. Mirena, NT, ValdrinMaliqi, Vilson Gjeci, oerd, tomor, zotrules.