Translations by Ricardo Pérez López

Ricardo Pérez López has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

147 of 47 results
2.
Adding, Removing and Updating Applications
2007-03-13
Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones
3.
2008-02-16
2008-03-11
16-02-2008
4.
Instructions on how to install and uninstall software, including information on package management.
2008-03-11
Instrucciones sobre cómo instalar y desinstalar programas, incluyendo información sobre gestión de paquetes.
5.
Credits and License
2007-03-13
Créditos y licencia
6.
This document is maintained by the Ubuntu documentation team (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see the <ulink url="../../libs/C/contributors.xml">contributors page</ulink>
2008-10-10
Este documento lo mantiene el Equipo de Documentación de Ubuntu (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de contribuyentes, consulte la <ulink url="../../libs/C/contributors.xml">página de contribuyentes</ulink>
7.
This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA).
2007-03-13
Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA).
8.
You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source code under the terms of this license. All derivative works must be released under this license.
2007-03-13
Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia.
10.
A copy of the license is available here: <ulink url="/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml">Creative Commons ShareAlike License</ulink>.
2008-10-10
Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url="/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml">Licencia Creative Commons ShareAlike</ulink>.
12.
Ubuntu Documentation Project
2008-03-18
Proyecto de Documentación de Ubuntu
13.
Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>
2008-03-18
Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>
48.
Some web pages have links which install applications when you click them. These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you will be asked if you would like to install additional software. Click <guibutton>Install</guibutton> to start the installation process.
2009-03-28
Algunas páginas web disponen de enlaces que instalan aplicaciones cuando se pulsa sobre ellos. Se conocen como enlaces <quote>apt:</quote>. Cuando pulse en uno de esos enlaces, se le preguntará si desea instalar software adicional. Pulse en <guibutton>Instalar</guibutton> para iniciar el proceso de instalación.
55.
If the application that you want to uninstall is not available in Add/Remove Applications, use Synaptic (<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to remove it instead.
2009-03-28
Si la aplicación que desea desinstalar no está disponible en «Añadir y quitar aplicaciones», use Synaptic (<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuitem><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) para desinstalarla.
59.
Open <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select <guilabel>Third Party Software</guilabel>.
2009-03-28
Abra <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuitem><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice> y seleccione <guilabel>Software de terceros</guilabel>.
62.
deb http://ftp.debian.org etch main
2007-09-12
deb http://ftp.debian.org etch main
66.
As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have not been tampered with since their creation. In order for your package manager to be able to check this, you need the public key that corresponds to the signatures. The key should be available for download on the repository's website.
2009-03-28
Como medida de seguridad, muchos repositorios de software usan una clave GPG para firmar digitalmente los archivos que proporcionan. Esto facilita el comprobar si los archivos han sido manipulados desde su creación. Para que su gestor de paquetes pueda llevar a cabo dicha comprobación, necesitará la clave pública que corresponda con las firmas. La clave debería poder descargarse desde la página web del repositorio.
67.
Download the GPG key. Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the <guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key File</guibutton> and select the GPG key to be imported.
2009-03-28
Descargue la clave GPG. Después, pulse en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuitem><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>, seleccione la solapa <guilabel>Autenticación</guilabel>, pule en <guibutton>Importar clave...</guibutton> y seleccione la clave GPG que va a importar.
69.
If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing package files to install applications on your computer. The Ubuntu installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different packages are available as well. Additionally, the program <application>APTonCD</application> can automatically backup installed packages on your system, and create CDs with the contents of various repositories on them.
2009-03-28
Si no está conectado a Internet, puede usar un CD que contenga archivos de paquetes para instalar aplicaciones en su equipo. Para ello puede usar el CD de instalación de Ubuntu, así como otros CDs con paquetes diferentes. Además, el programa <application>APTonCD</application> puede hacer una copia automática de los paquetes instalados en su sistema y crear CDs con el contenido de varios repositorios a partir de ella.
70.
Installing packages using the Ubuntu installation CD
2007-09-18
Instalar paquetes usando el CD de instalación de Ubuntu
72.
If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a package repository (the CD should be listed as a repository by default). To add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref linkend="repository-cds"/>, below.
2008-02-19
Si no se muestran los paquetes, puede que sea debido a que el CD no aparece como un repositorio de paquetes (el CD debería aparecer como un repositorio de forma predeterminada). Para añadir el CD como un repositorio de paquetes, siga las instrucciones de <xref linkend="repository-cds"/>, más abajo.
73.
Enabling other CDs that can be used to install packages
2007-09-18
Habilitar otros CDs de forma que puedan ser usados para instalar paquetes
74.
To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs which contain packages:
2008-10-15
Para permitir que Synaptic y otros gestores de paquetes puedan instalar software de CDs que contengan paquetes:
77.
Insert the CD.
2007-09-18
Inserte el CD.
78.
The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list in the upper left corner the window.
2008-10-15
A continuación, deben mostrarse los paquetes. Para que Synaptic muestre únicamente los paquetes contenidos en el CD, pulse en el botón <guibutton>Origen</guibutton> situado en la esquina inferior izquierda de la ventana de Synaptic y a continuación busque el nombre del CD en la lista que aparecerá en la esquina superior izquierda de la ventana.
79.
Using APTonCD to install packages
2007-09-18
Usar APTonCD para instalar paquetes
80.
<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages or entire repositories of your choice. In a package manager such as <application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> package and install it.
2007-09-18
<application>APTonCD</application> puede usarse para crear un CD que contenga todos los paquetes que tiene en su sistema, o para crear CDs con los paquetes o repositorios completos que usted elija. En un gestor de paquetes como <application>Synaptic</application>, localice el paquete <emphasis>aptoncd</emphasis> e instálelo.
81.
Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink url="http://aptoncd.sourceforge.net"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>
2008-10-15
Podrá encontrar más información sobre APTonCD en su página web, <ulink url="http://aptoncd.sourceforge.net"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>
83.
Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. This software is free for anyone to install and use, and people can modify the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this type of software.
2008-10-15
Muchos de los programas disponibles para Ubuntu son software libre (u «open source»). Cualquiera puede instalar y usar este software, y cualquiera puede modificar el software y redistribuirlo si lo desea. Ubuntu está construido sobre este tipo de software.
84.
<emphasis role="strong">Non-free software</emphasis> is software which is not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is normally recommended that you use <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy"> free software</ulink> instead.
2008-10-15
El <emphasis role="strong">software no libre</emphasis> es el software que no se puede redistribuir o modificar. Esto dificulta el que los desarrolladores de Ubuntu puedan mejorar el software y corregir problemas, por lo que normalmente se recomienda que use <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">software libre</ulink> en su lugar.
85.
<emphasis role="strong">Restricted software</emphasis> is software which has restrictions on its use, preventing it from being classed as free software. Non-free software is a type of restricted software, where the restrictions are due to the software having a non-free license. Other reasons for software being classed as restricted include legal issues (use of some types of software is illegal in some countries) and patent issues (some software requires a patent license to be used legally).
2008-10-15
El <emphasis role="strong">software restringido</emphasis> es el software que impone restricciones sobre su uso, lo que impide que pueda denominarse «software libre». El software no libre es un tipo de software restringido, en el que las restricciones se deben a que el software ha sido publicado con una licencia no libre. Entre otras razones por las cuales el software puede clasificarse como restringido, se incluyen cuestiones legales (el uso de ciertos tipos de software es ilegal en algunos países) o cuestiones de patentes (algunos programas necesitan una licencia de patente para poder usarlo legalmente).
86.
In some cases, restricted software is the only option. Such cases include software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and <ulink type="help" url="ghelp:hardware#restricted-manager">drivers for some graphics cards</ulink>.
2008-10-15
En algunos casos, el software restringido es la única opción. Entre ellos están el software para la reproducción de ciertos formatos de sonido y vídeo, algunas tipografías y <ulink type="help" url="ghelp:hardware#restricted-manager">los controladores de ciertas tarjetas gráficas</ulink>.
87.
You should be warned by the package manager when you try to install restricted software. If the restricted software cannot be used legally in your country then there is little you can do; you should not install the software. If the software is restricted simply because it is non-free, you may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers.
2008-10-15
El gestor de paquetes le advertirá cuando intente instalar software restringido. Si el software restringido no se puede usar legalmente en su país, entonces no hay mucho que hacer; no debería instalar ese software. Si el software es restringido simplemente porque no es libre, puede optar por instalarlo (por ejemplo, en el caso de los controladores de tarjetas gráficas). Tenga en cuenta que Ubuntu no soporta la mayoría del software restringido, y que los desarrolladores de Ubuntu generalmente no pueden corregir los problemas provocados por dicho software.
88.
Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink url="http://ubuntuforums.org/">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution and do not install it; it may be illegal to use it in your country.
2008-10-15
A veces es difícil determinar por qué es restringido un determinado paquete de software. Si este es el caso, busque consejo en los <ulink url="http://ubuntuforums.org/">foros de Ubuntu </ulink>. Si sigue siendo incapaz de determinar por qué cierto paquete es restringido, siga la vía de la precaución y no lo instale, ya que su uso puede ser ilegal en su país.
90.
When you install software on Ubuntu, the package manager automatically downloads the required software packages from a <emphasis>software repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections of packages ready to be downloaded.
2008-10-15
Cuando usted instala software en Ubuntu, el gestor de paquetes descarga automáticamente los paquetes de software necesarios desde un <emphasis>repositorio de software</emphasis>: un lugar en Internet que almacena colecciones de paquetes listos para su descarga.
91.
There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These programs are stored in software repositories and are made freely available for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and it is also very secure because each program you install is built specially for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories.
2008-10-15
Hay miles de programas disponibles para su instalación en Ubuntu. Esos programas están almacenados en repositorios de software y están públicamente accesibles de forma gratuita para todos los usuarios de Ubuntu. Esto hace muy fácil instalar nuevos prorgramas, y además es muy seguro porque cada programa que se instala está construido especialmente por Ubuntu y comprobado antes de publicarlo en los repositorios.
92.
Software repositories
2007-10-07
Repositorios de software
93.
To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, <emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The rationale used to determine which software goes into which category is based on the level of support that software development teams provide for a program and the level of compliance the program has to the <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">Free Software Philosophy</ulink>.
2009-03-28
Para organizar el software, los repositorios de Ubuntu se clasifican en cuatro grupos: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, <emphasis>Universe</emphasis> y <emphasis>Multiverse</emphasis>. El criterio que se usa para determinar qué software entra en qué categoría se basa en el nivel de soporte que proporcionan los equipos de desarrollo de software, así como el nivel de cumplimiento del programa respecto a la <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">filosofía del software libre</ulink>.
94.
The standard Ubuntu Install CD contains some software from the <emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories.
2007-10-07
El CD de instalación estándar de Ubuntu contiene software de las categorías <emphasis>Main</emphasis> y <emphasis>Restricted</emphasis>
95.
If your system is connected to the Internet, many more software programs are made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the Internet.
2007-10-07
Si su sistema está conectado a Internet, podrá acceder a un gran grupo adicional de programas disponibles para su instalación. Por ejemplo, los repositorios <quote>Universe</quote> y <quote>Multiverse</quote> están disponibles únicamente a través de internet.
2007-10-07
Si su sistema está conectado a Internet, podrá acceder a un gran grupo adicional de programas disponibles para su instalación. Por ejemplo, los repositorios <quote>Universe</quote> y <quote>Multiverse</quote> están disponibles únicamente a través de internet.
96.
The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be permitted in some jurisdictions. When installing each package from this repository, you should verify that the laws of your country permit you to use it. Also, this software may not include security updates.
2007-10-07
El repositorio <emphasis>Multiverse</emphasis> contiene software que ha sido clasificado como <emphasis>non-free (no libre)</emphasis>. La utilización de estos paquetes puede no estar permitida en algunas jurisdicciones. Antes de instalar un paquete desde este repositorio deberá verificar que las leyes de su país le permitan utilizarlo. Además, estos paquetes pueden no incluir actualizaciones de seguridad.
102.
<emphasis role="strong">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are currently being tested before being released to everyone are provided through this update source. If you would like to help test new updates (and get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you enable this source unless you are prepared to experience occasional problems.
2009-03-03
<emphasis role="strong">Actualizaciones aún no publicadas:</emphasis> Mediante este origen de actualización se proporcionan actualizaciones que actualmente están en periodo de pruebas antes de su publicación para todos los usuarios. Si desea ayudar a probar nuevas actualizaciones (y corregir problemas más rápidamente), habilite este origen. Tenga en cuenta que estas actualizaciones pueden no estar bien probadas; no se recomienda que habilite este origen a menos que esté preparado para experimentar problemas ocasionales.
104.
translator-credits
2009-11-23
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
2009-10-20
Launchpad Contributions: Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961 Carlos Joel Delgado Pizarro https://launchpad.net/~carlosj2585 Daniel Añez Scott https://launchpad.net/~danielscott171 Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Demuxer https://launchpad.net/~demuxer Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas gnuckx https://launchpad.net/~gnuckx
2009-04-10
Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Hei Ku https://launchpad.net/~asoliverez Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961 Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961 Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo
2009-04-01
Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Hei Ku https://launchpad.net/~asoliverez Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961 Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo
2008-10-25
Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Hei Ku https://launchpad.net/~asoliverez Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo
2008-10-25
Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Hei Ku https://launchpad.net/~asoliverez Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo Launchpad Contributions: Daniel Bernal https://launchpad.net/~afterxleep.- Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo