Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
2130 of 71 results
Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu usable for as many people as possible.
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA on 2006-04-29
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every six months. You can use the current stable release or the current development release. Each release is supported for at least 18 months.
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA on 2006-04-29
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on.
Translated and reviewed by Kanetaka Suto on 2007-03-17
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
Ubuntu is an entirely open source operating system built around the <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the ideals enshrined in the <ulink url="">Ubuntu Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>
Ubuntuは<emphasis>Linux</emphasis>カーネルを中心に構築された、完全なオープンソースオペレーティングシステムです。 Ubuntuコミュニティは<ulink url="">Ubuntu Philosophy</ulink>で掲げられた理想を中心にして構成されています: 「ソフトウェアは、無償で利用できるべきであり、自分の言語で利用可能であるべきであり、あらゆる障害にかかわらず利用できるべきである。そして、利用者はソフトウェアを好きなようにカスタマイズおよび改変する自由を持つことができる」 これらの理由のために: <placeholder-1/>
Translated and reviewed by Kanetaka Suto on 2007-03-17
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
Find out more at <ulink url="">the Ubuntu website</ulink>.
詳細は<ulink url="">Ubuntu website</ulink>で確かめてください。
Translated and reviewed by Kentaro Kazuhama on 2010-04-13
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
About the Name
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA on 2006-04-29
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as one of the founding principles of the new republic of South Africa and is connected to the idea of an African Renaissance.
Ubuntuは人間関係や信頼関係をあらわす南アフリカの倫理的な概念です。この言葉はズールー族の、そしてコサ族の言語からきています。 Ubuntuは伝統的なアフリカの概念で、南アフリカ共和国の建国理念のひとつとして尊重されており、アフリカ再興の考えにも繋がっています。
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata on 2009-04-04
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
A rough translation of the principle of Ubuntu is "humanity towards others". Another translation could be: "the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity".
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata on 2008-12-11
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
Archbishop Desmond Tutu
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata on 2008-12-11
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:88(attribution)
"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, when others are tortured or oppressed."
「Ubuntu な人とは、オープンな性格で他人に貢献する気持ちがあって、自分以外を肯定的に捉えられる人のことです。Ubuntu な人は自分が大きな世界につながっているという確信から生まれる適度な自信をもっているために、他人の能力や親切をねたみません。他人が馬鹿にされたり落ち込んだりしたときには共に落ち込み、他人が苦しんでいるときにはその気持ちを共にします」
Translated and reviewed by Kanetaka Suto on 2007-02-09
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(para)
2130 of 71 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Abdessamad Derraz, CMasami, Fumihito YOSHIDA, Hiroshi Tagawa, Ichiro Yanagida, Ikuya Awashiro, Jun Kobayashi, Kanetaka Suto, Kentaro Kazuhama, Kiyotaka Nishibori, Masaki Komagata, Mitsuya Shibata, Shushi Kurose, Tomohisa Kusano, Y.N., ahfuji, katsumi.