Translations by Kanetaka Suto

Kanetaka Suto has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

120 of 20 results
3.
2006-09-07
2007-02-09
2006-09-07
23.
Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on.
2007-03-17
Ubuntuはオープンソースソフトウェア開発の原則に完全に則っています。すなわち、私たちは人々がオープンソースソフトウェアを使い、改良し、配布することを奨励します。
24.
Ubuntu is an entirely open source operating system built around the <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the ideals enshrined in the <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">Ubuntu Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>
2007-03-17
Ubuntuは<emphasis>Linux</emphasis>カーネルを中心に構築された、完全なオープンソースオペレーティングシステムです。 Ubuntuコミュニティは<ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">Ubuntu Philosophy</ulink>で掲げられた理想を中心にして構成されています: 「ソフトウェアは、無償で利用できるべきであり、自分の言語で利用可能であるべきであり、あらゆる障害にかかわらず利用できるべきである。そして、利用者はソフトウェアを好きなようにカスタマイズおよび改変する自由を持つことができる」 これらの理由のために: <placeholder-1/>
25.
Find out more at <ulink url="http://www.ubuntu.com">the Ubuntu website</ulink>.
2007-03-17
詳細は<ulink url="http://www.ubuntu.com">the Ubuntu website</ulink>で探してください。
28.
A rough translation of the principle of Ubuntu is "humanity towards others". Another translation could be: "the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity".
2007-03-17
Ubuntuの根本原理を大まかに訳すと、「他者への思いやり」です。別に翻訳してみると、「すべての人類をつなげる普遍的な分かちあいの絆を信じること」といえるでしょう。
2007-03-17
Ubuntuの根本原理を大まかに訳すと、「他者への思いやり」です。別に翻訳してみると、「すべての人類をつなげる普遍的な分かちあいの絆を信じること」といえるでしょう。
2007-03-17
Ubuntuの根本原理を大まかに訳すと、「他者への思いやり」です。別に翻訳してみると、「すべての人類をつなげる普遍的な分かちあいの絆を信じること」といえるでしょう。
30.
"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, when others are tortured or oppressed."
2007-02-09
「Ubuntu な人とは、オープンな性格で他人に貢献する気持ちがあって、自分以外を肯定的に捉えられる人のことです。Ubuntu な人は自分が大きな世界につながっているという確信から生まれる適度な自信をもっているために、他人の能力や親切をねたみません。他人が馬鹿にされたり落ち込んだりしたときには共に落ち込み、他人が苦しんでいるときにはその気持ちを共にします」
33.
The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software development; people are encouraged to use free software, improve it, and pass it on.
2007-03-17
Ubuntuプロジェクトはフリーソフトウェア開発の原則に完全に則っています。すなわち、人々はフリーソフトウェアを使い、改良し、配布することを奨励されます。
35.
You can find out more about free software and the ideological and technical philosophy behind it at the <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/">GNU website</ulink>.
2007-03-17
フリーソフトウェアと、その理念的および技術的哲学についての詳細は<ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/">GNU website</ulink>で探すことができます。
38.
Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the Debian distribution and retains its powerful package management system which allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most distributions that ship with a large amount of software that may or may not be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important applications of high quality.
2007-02-22
さまざまな分野で高く評価され、先進の技術を採用し、サポートが充実したディストリビューションの1つであるDebian をベースとしているUbuntu は、最新性と整合性を備えた Linux システムをデスクトップとサーバーの両方の用途に提供するディストリビューションを目指しています。Ubuntu には Debian ディストリビューションから選び抜かれた多数のパッケージが含まれ、その強力なパッケージ管理システムによってプログラムの容易なインストールときれいな削除が実現します。大半のディストリビューションが大量のソフトウェアを玉石混交で収録しているのとは対照的に、Ubuntu は高品質で重要なアプリケーションを厳選しています。
46.
Backing and Support
2007-02-09
支援体制とサポート
47.
Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is sponsored by <ulink url="http://www.canonical.com">Canonical Ltd.</ulink>, a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu.
2007-03-14
Ubuntuは急速に成長するコミュニティに支えられています。プロジェクトは<ulink url="http://www.canonical.com">Canonical Ltd.</ulink>に支援されています。同社はMark Shuttleworthが設立した親会社です。CanonicalはUbuntu開発の中核メンバーを雇用し、Ubuntuのサポートやコンサルティング業務を行っています。
48.
Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software projects, about which more information can be found on the <ulink url="http://www.canonical.com">Canonical website</ulink>.
2007-03-17
Canonical Ltd.は他にも多くのオープンソースソフトウェアのプロジェクトを支援しています。詳細については<ulink url="http://www.canonical.com">CanonicalのWebサイト</ulink>を参照してください。
61.
What is Linux?
2007-03-14
Linux とは?
2007-03-14
Linux とは?
2007-03-14
Linux とは?
65.
The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical one. There is an entire community of people who believe in the ideals of free software and spend their time helping to make open source technology as good as it can be.
2007-02-09
Linuxカーネルは技術面ばかりでなく理念的な重要性も帯びてきています。フリーソフトウェアの理念を信奉する人々の強固なコミュニティがあり、オープンソース技術をできる限り改善することへの協力に時間を割いています。
67.
The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing software developers and users everywhere to drive communities with common goals.
2007-02-09
Linuxに通常認められるオープンソースの精神はあらゆるところのソフトウェアの開発者とユーザーを感化しつつあり、コミュニティを共通の目標に向かわせています。
70.
The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept of free software is explained at <xref linkend="free-software"/>.
2007-02-09
GNUプロジェクトと密接に結びついたフリーソフトウェアの哲学は、Ubuntuなどの派生したプロジェクトの中心をなしています。フリーソフトウェアの概念は<xref linkend="free-software"/>で説明されています。