Translations by Ralph Janke
Ralph Janke has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 35 of 35 results | First • Previous • Next • Last |
286. |
force (symbolic) mode CHANGES for added files
|
|
2007-02-07 |
Erzwinge (symbolische) Art ÄNDERUNGEN für ergänzte Dateien
|
|
289. |
don't extract file modified time
|
|
2007-02-07 |
entpacken Sie nicht Dateien mit geänderter Zeit
|
|
290. |
try extracting files with the same ownership
|
|
2007-02-07 |
versuche Dateien im selben Besitz zu entpacken
|
|
292. |
always use numbers for user/group names
|
|
2007-02-07 |
immer Nummern für Benutzer-/Gruppennamen benutzen
|
|
295. |
sort names to extract to match archive
|
|
2007-02-07 |
sortiere zu entpackende Namen um sie mit dem Archiv zu vergleichen
|
|
296. |
same as both -p and -s
|
|
2007-02-07 |
das Gleiche wie -p und -s zusammen
|
|
299. |
Device selection and switching:
|
|
2007-02-07 |
Gerätauswahl und -wechsel:
|
|
301. |
use archive file or device ARCHIVE
|
|
2007-02-07 |
benutze Archivdatei oder das Gerät ARCHIV
|
|
303. |
use given rmt COMMAND instead of rmt
|
|
2007-02-07 |
benutze angegebenen rmt BEFEHL anstatt rmt
|
|
304. |
use remote COMMAND instead of rsh
|
|
2007-02-07 |
benutze fern-BEFEHL anstatt rsh
|
|
307. |
change tape after writing NUMBER x 1024 bytes
|
|
2007-02-07 |
ändere Band nach dem Schreiben von NUMMER x 1024 Bytes
|
|
308. |
run script at end of each tape (implies -M)
|
|
2007-02-07 |
führe Befehlssequenz nach dem Ende des Bandes aus (benötigt -M)
|
|
321. |
GNU format as per tar <= 1.12
|
|
2007-02-07 |
GNU Format so wie tar <= 1.12
|
|
323. |
POSIX 1003.1-1988 (ustar) format
|
|
2007-02-07 |
POSIX 1003.1-1988 (ustar) Format
|
|
324. |
POSIX 1003.1-2001 (pax) format
|
|
2007-02-07 |
POSIX 1003.1-2001 (pax) Format
|
|
326. |
same as --format=v7
|
|
2007-02-07 |
so wie --format=v7
|
|
327. |
same as --format=posix
|
|
2007-02-07 |
so wie --format=posix
|
|
349. |
exclude files, given as a PATTERN
|
|
2007-02-08 |
schliesse Dateien aus, die in MUSTER gegeben sind
|
|
350. |
exclude patterns listed in FILE
|
|
2007-02-08 |
schliesse Muster die in Datei aufgelisted sind aus
|
|
358. |
avoid descending automatically in directories
|
|
2007-02-08 |
verhindere das automatische Eintreten in Verzeichnisse
|
|
359. |
stay in local file system when creating archive
|
|
2007-02-09 |
in lokalem Dateisystem bleiben when Archiv erzeugt wird
|
|
360. |
recurse into directories (default)
|
|
2007-02-09 |
behandle Verzeichnisse rekursive (Standard)
|
|
364. |
MEMBER-NAME
|
|
2007-02-09 |
MITGLIED-NAME
|
|
365. |
begin at member MEMBER-NAME in the archive
|
|
2007-02-09 |
start mit Mitglied MITGLIED-MAKE im Archiv
|
|
366. |
only store files newer than DATE-OR-FILE
|
|
2007-02-09 |
speichere nur Dateien die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind
|
|
368. |
compare date and time when data changed only
|
|
2007-02-09 |
vergleiche Datum und Zeit nur wenn Daten verändert wurden.
|
|
370. |
backup before removal, choose version CONTROL
|
|
2007-02-09 |
Vor dem Entfernen sichern, wählen Sie KONTROLLE
|
|
386. |
Informative output:
|
|
2007-02-09 |
informative Ausgabe:
|
|
387. |
verbosely list files processed
|
|
2007-02-09 |
ausführlich die bearbeiteten Datei auflisten
|
|
391. |
print a message if not all links are dumped
|
|
2007-02-09 |
EIne Nachricht ausdrucken falls nicht all Verweise verworfen sind
|
|
394. |
print file modification dates in UTC
|
|
2007-02-09 |
die Dateiveränderungsdatums in UTC ausdrucken
|
|
395. |
send verbose output to FILE
|
|
2007-02-09 |
ausführliche Ausgabe in die DATEI senden
|
|
396. |
show block number within archive with each message
|
|
2007-02-09 |
Blocknummer innerhalb des Archives mit jeder Nachricht anzeigen
|
|
418. |
*This* tar defaults to:
|
|
2007-02-09 |
*Dieses* tar benutzt als Standard:
|
|
439. |
--occurrence is meaningless without a file list
|
|
2007-02-09 |
--occurence hat ohne Dateiliste keinen Sinn
|