Translations by Susana Pereira
Susana Pereira has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 34 of 34 results | First • Previous • Next • Last |
10. |
GNOME Desktop Environment
|
|
2006-09-12 |
Ambiente de Trabalho GNOME
|
|
37. |
Meta Packages
|
|
2006-09-12 |
Meta Pacotes
|
|
174. |
Package with Debconf
|
|
2006-10-06 |
Pacotes com Debconf
|
|
176. |
Community Maintained (installed)
|
|
2008-09-13 |
Mantido pela comunidade (instalado)
|
|
177. |
Missing Recommends
|
|
2008-09-13 |
Recomendações em falta
|
|
185. |
-f=? Give an alternative filter file
|
|
2006-10-06 |
-f=? Usar um ficheiro de filtros alternativo
|
|
201. |
This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first.
|
|
2008-09-13 |
Normalmente isto significa que outra aplicação de gestão de pacotes (como o apt-get ou aptitude) já se está a executar. Por favor feche primeiro essa aplicação.
|
|
203. |
You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them.
|
|
2008-09-13 |
Não poderá aplicar nenhumas alterações. Mas pode exportar as alterações marcadas ou criar um script de transferência para elas.
|
|
223. |
Ctrl-c pressed
|
|
2008-09-13 |
Foi pressionado Ctrl-c
|
|
224. |
This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?
|
|
2008-09-13 |
Isto irá abortar a operação e pode deixar o sistema num estado inconsistente. Tem a certeza que o deseja fazer?
|
|
242. |
Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution.
|
|
2006-10-06 |
Preferir versões dos pacotes da distribuição seleccionada quando estiver a actualizar pacotes. Se forçar manualmente a versão de uma distribuição diferente, a versão do pacote seguirá essa distribuição até que entre na distribuição por omissão.
|
|
270. |
Canonical provides critical updates for %s until %s %i.
|
|
2008-09-13 |
A Canonical fornece actualizações críticas para %s até %s %i.
|
|
271. |
Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s until %s %i.
|
|
2008-09-13 |
A Canonical fornece actualizações críticas dadas pelos programadores de %s até %s %i.
|
|
272. |
Canonical provides critical updates for %s.
|
|
2008-09-13 |
A Canonical fornece actualizações críticas para %s.
|
|
273. |
Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s.
|
|
2008-09-13 |
A Canonical fornece actualizações críticas dadas pelos programadores de %s.
|
|
274. |
Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by the Ubuntu community.
|
|
2008-09-13 |
A Canonical não fornece actualizações para %s. Algumas actualizações poderão ser fornecidas pela comunidade Ubuntu.
|
|
280. |
Rebuilding search index
|
|
2008-09-13 |
A gerar novamente o índice de pesquisa
|
|
281. |
Quick search
|
|
2008-09-13 |
Pesquisa rápida
|
|
377. |
An error occurred
|
|
2008-09-13 |
Ocorreu um erro
|
|
378. |
The following details are provided:
|
|
2006-09-12 |
São fornecidos os seguintes detalhes:
|
|
400. |
Add packages downloaded with the "Generate package download script" feature to the system
|
|
2006-10-06 |
Adicionar os pacotes descarregados com a opção "Gerar script de descarga de pacotes"
|
|
402. |
Automatically installed
|
|
2006-10-06 |
Instalado Automaticamente
|
|
409. |
Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer
|
|
2006-10-06 |
Gerar um script de shell para que possa descarregar os pacotes seleccionados noutro computador
|
|
439. |
_Custom Filters
|
|
2006-09-12 |
Filtros _Personalizados
|
|
484. |
Show for individual files
|
|
2008-09-13 |
Mostrar ficheiros individuais.
|
|
586. |
Automatic install
|
|
2006-10-06 |
Instalação Automática
|
|
587. |
Automatic installed but no longer required by any other package
|
|
2006-10-06 |
Instalado automaticamente mas já não é requirido por nenhum outro pacote
|
|
588. |
Automatic removable
|
|
2006-10-06 |
Desinstalação Automática
|
|
601. |
Installed automatically as part of a dependency
|
|
2006-10-06 |
Instalado automaticamente como parte de uma dependência
|
|
642. |
<span size="large" weight="bold">Which tasks should be performed by your computer?</span>
These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation.
|
|
2006-10-06 |
<span size="large" weight="bold">Que tarefas devem ser executadas pelo seu computador ?</span>
Estes são grupos de pacotes pré-seleccionados para executar cada tarefa. Caso seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes serão marcados para instalação.
|
|
662. |
<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>
The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection).
|
|
2006-10-06 |
<big><b>Não foi possível descarregar todos os pacotes necessários</b></big>
A versão do pacote que quer instalar pode já não estar disponível no repositório ou pode existir algum problema com a fonte do pacote. Actualize a lista de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a ligação à rede).
|
|
688. |
Please insert a disc in the drive.
|
|
2006-10-06 |
Por favor insira um disco no leitor.
|
|
698. |
<span weight="bold" size="larger">Enter a label for this CD-Rom</span>
The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.
|
|
2007-10-02 |
<span weight="bold" size="larger">Introduza uma etiqueta para este CD-Rom</span>
Esta etiqueta será usada se desejar instalar pacotes a partir deste CD-ROM. É recomendável que escreva também esta etiqueta no CD-ROM para que seja fácil de o encontrar.
|
|
700. |
<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>
The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation.
|
|
2007-10-02 |
<big><b>Introduza a linha APT completa do repositório que deseja adicionar</b></big>
A linha APT contém o tipo, localização e conteúdo de um repositório, por exemplo <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. Poderá encontrar uma descrição detalhada da sua sintaxe na documentação.
|