Translations by Manuel Silva

Manuel Silva has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

124 of 24 results
5.
Invalid input
2005-11-16
Entrada inválida
6.
System detected problem
2005-11-16
O sistema detectou um problema
7.
Misuse of recoding library
2005-11-16
Uso indevido da biblioteca de gravação
11.
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
2005-11-16
'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres.
15.
Operation modes: -v, --verbose explain sequence of steps and report progress -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings -f, --force force recodings even when not reversible -t, --touch touch the recoded files after replacement -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
2006-05-04
Modos de Operação: -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
2006-05-04
Modos de Operação: -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
2006-05-04
Modos de Operação: -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
2006-05-04
Modos de Operação: -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
18.
Fine tuning: -s, --strict use strict mappings, even loose characters -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
2006-05-04
Afinação: -s, --strict use strict mappings, even loose characters -d, --diacritics converte apenas diacríticos ou semelhantes para HTML/LaTeX -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN -c, --colons usa «:» em vez de «"» para o trema -d, --diacritics restringir a conversão aos diacrilicos do LaTeX -f, --force efectuar mesmo as conversões irreversíveis (ATENÇÃO: actualmente -f é sempre assumido) -g, --graphics aproxima as «caixas» do IBMPC com caracteres ASCII -h, --header[=NAME] produzir apenas, no «stdout», a tabela NAME em código C -i, --sequence=files usar ficheiros intermédios para os passos sucessivos
19.
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces. FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
2006-05-04
Opção -l sem FORMAT nem CHARSET exibe os mapas de caracteres e superfícies disponíveis. FORMAT é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou um dos `dohf').
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
2005-11-16
LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por defeito.
26.
Sequence `%s' is ambiguous
2005-11-16
A sequência «%s» é ambígua
27.
Sequence `%s' is unknown
2005-11-16
A sequência «%s» é desconhecida
28.
Language `%s' is ambiguous
2005-11-16
A linguagem «%s» é ambígua
29.
Language `%s' is unknown
2005-11-16
A linguagem «%s» é desconhecida
30.
Format `%s' is ambiguous
2005-11-16
O formato «%s» é ambíguo
31.
Format `%s' is unknown
2005-11-16
O formato «%s» é desconhecido
35.
Symbol `%s' is unknown
2005-11-16
O símbolo «%s» é desconhecido
36.
Charset `%s' is unknown or ambiguous
2005-11-16
O mapa de caracteres «%s» é desconhecido ou ambíguo
37.
Required argument is missing
2005-11-16
Um argumento necessário está em falta
38.
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
2005-11-16
A sintaxe utilizada está em desuso, por favor opte por «%s»
67.
variable
2005-11-16
variável
73.
Request: %s
2005-11-16
Pedido: %s
77.
Expecting `..' in request
2005-11-16
Esperando '..' no pedido