Translations by Manuel Silva
Manuel Silva has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 24 of 24 results | First • Previous • Next • Last |
5. |
Invalid input
|
|
2005-11-16 |
Entrada inválida
|
|
6. |
System detected problem
|
|
2005-11-16 |
O sistema detectou um problema
|
|
7. |
Misuse of recoding library
|
|
2005-11-16 |
Uso indevido da biblioteca de gravação
|
|
11. |
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
2005-11-16 |
'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres.
|
|
15. |
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
2006-05-04 |
Modos de Operação:
-v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução
-q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis
-f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis
-t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição
-i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais
--sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
|
|
2006-05-04 |
Modos de Operação:
-v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução
-q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis
-f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis
-t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição
-i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais
--sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
|
|
2006-05-04 |
Modos de Operação:
-v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução
-q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis
-f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis
-t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição
-i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais
--sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
|
|
2006-05-04 |
Modos de Operação:
-v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução
-q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis
-f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis
-t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após substituição
-i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens sequenciais
--sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais
|
|
18. |
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
2006-05-04 |
Afinação:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics converte apenas diacríticos ou semelhantes para HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons usa «:» em vez de «"» para o trema
-d, --diacritics restringir a conversão aos diacrilicos do LaTeX
-f, --force efectuar mesmo as conversões irreversíveis
(ATENÇÃO: actualmente -f é sempre assumido)
-g, --graphics aproxima as «caixas» do IBMPC com caracteres ASCII
-h, --header[=NAME] produzir apenas, no «stdout», a tabela NAME em
código C
-i, --sequence=files usar ficheiros intermédios para os passos sucessivos
|
|
19. |
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
2006-05-04 |
Opção -l sem FORMAT nem CHARSET exibe os mapas de caracteres e superfícies disponíveis.
FORMAT é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou um dos `dohf').
|
|
22. |
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
2005-11-16 |
LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por defeito.
|
|
26. |
Sequence `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-16 |
A sequência «%s» é ambígua
|
|
27. |
Sequence `%s' is unknown
|
|
2005-11-16 |
A sequência «%s» é desconhecida
|
|
28. |
Language `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-16 |
A linguagem «%s» é ambígua
|
|
29. |
Language `%s' is unknown
|
|
2005-11-16 |
A linguagem «%s» é desconhecida
|
|
30. |
Format `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-16 |
O formato «%s» é ambíguo
|
|
31. |
Format `%s' is unknown
|
|
2005-11-16 |
O formato «%s» é desconhecido
|
|
35. |
Symbol `%s' is unknown
|
|
2005-11-16 |
O símbolo «%s» é desconhecido
|
|
36. |
Charset `%s' is unknown or ambiguous
|
|
2005-11-16 |
O mapa de caracteres «%s» é desconhecido ou ambíguo
|
|
37. |
Required argument is missing
|
|
2005-11-16 |
Um argumento necessário está em falta
|
|
38. |
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
|
|
2005-11-16 |
A sintaxe utilizada está em desuso, por favor opte por «%s»
|
|
67. |
variable
|
|
2005-11-16 |
variável
|
|
73. |
Request: %s
|
|
2005-11-16 |
Pedido: %s
|
|
77. |
Expecting `..' in request
|
|
2005-11-16 |
Esperando '..' no pedido
|