Translations by nairobie

nairobie has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

131 of 31 results
4.
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
2009-06-14
po4a(po för allt) projekt mål är att förenkla översätning (och mer intessant, underhållet av översättningar) genom att använda hämta text verkyg innom områden där det inte väntas som exempelvis i dokument.
6.
This document is organized as follow:
2009-06-14
Documentet är organiserat som följande:
8.
This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations.
2009-06-14
Det här introduktions kapitlet förklarar projektes motivation och filosofi. Du borde läsa det först om du funderar på at använda po4a för dina egna översättningar.
10.
This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' questions and to give you a better understanding of the whole process. This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the documentation of the specific tools.
2009-06-14
Det här kapitlet är en typ av referens manual som försöker svara på användares frågor och ge en bättre förståelse över hela prossesen. Här förklaras hur man gör saker med po4a och fungerar som en introduktion av dokumentation av det specifica verktyget.
11.
HOWTO begin a new translation?
2009-06-14
HURDÅ starta en ny översättning?
12.
HOWTO change the translation back to a documentation file?
2009-06-14
HURDÅ få översättningen tilbaka till en dokument fil?
13.
HOWTO update a po4a translation?
2009-06-14
HURDÅ updatera en po4a översättning?
14.
HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
2009-06-14
HURDÅ byta ut en redan existerande översättning till po4a?
15.
HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
2009-06-14
HURDÅ lägga till extra text till en översättning (så som översättarens namn)?
16.
HOWTO do all this in one program invocation?
2009-06-14
HURDÅ göra allt detta i en program invokation?
17.
2009-06-15
19.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2009-06-14
Det här kapitlet ger dig en kort överblick av det inre i po4a, så att du kan känna dig mer säker at hjälpa oss att underhålla och förbättra. Det kan också hjälpa dig att förstå varför det inte gör vad du förväntat, och hur man lösed dina problem.
21.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2009-06-15
Det här kapitlet gruperar dom mest frågade frågorna. Dom flesta frågorna just nu kan formuleras så här: "Varför är det designat på det har sättet istället för det har?" Om du tänker att po4a kanske inte är rätt verktyg till dina documentations översättnignar borde du tänka igenom att läsa den här sectionen. Om den inte svarar dina frågor var good och kontacta oss på E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing listan. Vi älskar respons.
22.
5 Specific notes about modules
2009-06-14
5 Specifika anteckningar om moduler
24.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2009-06-15
Egentligen är den här sektionen är inte riktigt en del av dokumentationen. Istället är den placerat i alla modulers documentation. Det hjälper till att se till att informationen är den senaste genom att hålla dokumentationen och koden tillsammans.
25.
6 Known bugs and feature requests
2009-06-14
6 Kända fel och funktions önskemål
26.
Quite a few already :(
2009-06-14
Ganska många redan :(
27.
Why should I use po4a? What it is good for?
2009-06-14
Varför borde jag använda po4a? Vad är det bra för?
28.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2009-06-15
Jag gillar iden med oppen-källkods mjukvara, den gör det möjligt för alla att ha tillgång till mjukvara och dess källkod. Men eftersom jag är fransk, jag vet mycket väll att lisencen inte är den enda restrectionen för öppenheten av mjukvara: ej översatt gratis mjukvara är oftast oanvändbar för de som inte pratar engelska. Och vi har fortfarande job kvar för att göra det tillgängligt för exact alla där ute.
29.
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
2009-06-15
Uppfattnigns förmågan av den här öppen-kälkods författaren förbättrades dramatiskt nyligen. Vi, som översättare, vann det första slaget och övertallade all om översättningarnas vikt. Men tyvär, det var den enkla delen. Nu har vi kvar den jobbiga delen, att faktiskt översätta allt.
30.
Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to extract the strings to translate from the program, present a uniform format to translators, and then use the result of their works at run time to display translated messages to the user.
2009-06-15
Egentligen öppen-källkod mjukvaran själv gagnas av en hyfsad nivå av översättningar, tack vare den undebara hämtatext verkygs sattsen. Den kan extrahera bitarna av text at översätta från programmet, och pressentera ett uniformt format för översättarna.
31.
But the situation is rather different when it comes to documentation. Too often, the translated documentation is not visible enough (not distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. This last situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal worse than no translation at all to the users by describing old program behavior which are not in use anymore.
2009-06-15
Men situationen är rätt så olik när det kommer till dokumentation. Allt för ofta är inte det översatta dokumentet synligt nog(inte distruberat some en del av programmet), endast delvis eller inte den senaste. Den sista situationen är med marginal den värsta möjliga händelsen. Utdaterade översättningar kan vara värre än ingen översättning alls för användaren, genom att beskriva gammalt program betende some inte används längre.
32.
The problem to solve
2009-06-15
Problemet att lösa
33.
Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I guess that this explains why so much translated documentation out there are outdated.
2009-06-15
Översätta dokumation är inte lätt. Text är mycket längre än medellandena i programmet och tar därför längre tid at arkivera, men ingen teknisk kunskap är egentligen behövd för att göra det. Den svåra delen kommer när du måste sköta om dit arbete. Att uptäcka vilken del som förändrades och inte är behövd längre är mycket svårt, felbenägna och mycket otrevliga. Jag antar att det här förklarar mycket varför så mycket översatt documentation där ute är utdaterad.
34.
The po4a answers
2009-06-15
Po4a's svar
35.
So, the whole point of po4a is to make the documentation translation I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in order to be presented in a uniform format to the translators. The classical gettext tools help them updating their works when a new release of the original comes out. But to the difference of the classical gettext model, the translations are then re-injected in the structure of the original document so that they can be processed and distributed just like the English version.
2009-06-15
Så hella poängen med po4a är att göra dokumentations översättning I<hanterbat>. Iden är att återanvända hämtatext metoderna till dess nya fält. Som i hämtatext så extraheras text from dess originala plats så att den framstår i en uniformt format för överättarna. Dom klassiska hämtatext verktygen hjälper dem att updatera deras arbete när en ny versoin släpps. Men okså att vara anorlunda gemtemot den klassiska hämtatext modellen, översättningarna är återinjeserade i strukturen av orginal dokumentet så att dom kan fortsätta att distrubera det presis some den engelska versionen.
36.
Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will make almost all the work when the structure of the original document gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or split. By extracting the text to translate from the document structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you to do so).
2009-06-15
Tackvara detta, uptäcka vilka delar av dokumentet som var förändrade och behöver uppdatering blir väldigt lätt. En annan bra poäng är att de verktyg som komer göra nästan allt job när strukturen av orginal dokumentet fundamentalt omorganiserat och när vissa kapitel är för flyttade, ihop skrivna eller separerade. Genom att extrahere texten att översätta från dokumentets struktur håller det dej också borta från text formaterings kompexitet och reducerar chansen att du får ett skadat dokument(även om den inte förhindrar dej helt och hållet).
37.
Please also see the L<FAQ> below in this document for a more complete list of the advantages and disadvantages of this approach.
2009-06-15
Snälla läs också igenom L<FAQ> nedanför det här dokumentet för en mer komplet lista av fördelar och nackdelar med det här tillvägagångs sättet.
38.
Supported formats
2009-06-15
Format som stödjs
39.
Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:
2009-06-15
För nuvarande har den här metoden bilvit lyckat implemerad till flera olika sorters text formaterings format:
43.
This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but unfortunately, not the translator one.
2009-06-15
Det här är Perl Online Documentation format. Språket och extensionerna själva är dokumenterade på det här sättet, även dom flesta Perl skripten. Det gör det lättare att hålla dokumentationen närmare koden genom att inbädda dom båda i samma fil. Det gör programerares liv enklare, men oturligt nog inte översättarnas.