Translations by Carl-Uno Olsson

Carl-Uno Olsson has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

127 of 27 results
4.
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
2009-09-13
po4a (po for anything) -projektets mål är att underlätta översättningar (och underhåll av översättningar) i areor hanterade av gettext där de inte var förväntade.
6.
This document is organized as follow:
2009-09-13
Documentet är organiserat som följer:
8.
This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations.
2009-09-13
Detta introduktionskapitel förklarar varför projektet behövs och dess filosofi. Du bör läsa detta först om du vill använda po4a för dina egna översättningar.
10.
This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' questions and to give you a better understanding of the whole process. This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the documentation of the specific tools.
2009-09-13
Det här kapitlet är ett slags referensmanual och försöker besvara användarens frågor och ge dig en bättre förståelse för hela processen. Här introducerar vi dig för po4a och de olika verktygens dokumentation.
11.
HOWTO begin a new translation?
2009-09-18
HUR starta en ny översättning?
12.
HOWTO change the translation back to a documentation file?
2009-09-18
HUR ändra översättningen tillbaka till en dokumentfil?
13.
HOWTO update a po4a translation?
2009-09-18
HUR uppdatera en po4a-översättning?
14.
HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
2009-09-18
HUR byta ut en redan existerande översättning till po4a?
15.
HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
2009-09-18
HUR lägga till extra text till översättningar (som översättarens namn)?
16.
HOWTO do all this in one program invocation?
2009-09-18
HUR göra allt detta i en program-invokation?
19.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2009-09-18
Detta kapitel ger dig en kort överblick av po4a:s inneboende egenskaper, så att du lättare kan hjälpa oss i arbetet att underhålla och förbättra produkten. Det kan också hjälpa dig förstå varför något oförutsätt hände och hur du kan lösa problemet.
21.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2009-09-19
Det här kapitlet grupperar de vanligast förekommande frågorna. Faktum är att de flesta frågor kan formuleras som: "Varför är det designat på det sättet och inte på det där sättet?". Om du inte tror att po4a är det rätta svaret för dokumentöversättning bör du överväga att läsa den här sektionen. Om din fråga inte besvaras, kontakta oss på vår maillista E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>. Vi uppskattar feedback!
23.
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
2009-09-19
Detta kapitel presenterar mer noggrant varje modul från översättarens och originalförfattarens synvinkel. Läs detta för att lära dig den syntax som du träffar på när du översätter saker i den här modulen, eller för att lära dig de regler du bör följa i ditt originaldokument för att göra livet enklare som översättare.
24.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2009-09-19
Den här sektionen är egentligen inte en del av detta dokument. Den är istället placerad i varje moduls dokumentation. Detta gör det enklare att garantera att informationen hålls uppdaterad eftersom dokumentation och kod hålls på samma ställe.
25.
6 Known bugs and feature requests
2009-09-19
6 Kända fel och funktionsönskemål
27.
Why should I use po4a? What it is good for?
2009-09-19
Varför ska jag använda po4a? Vad är det bra för?
28.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2009-09-19
Jag gillar idén med mjukvara med öppen källkod, eftersom den ger alla tillgång till mjukvara och dess källkod. Men som fransman är jag väl medveten om att licensavtal inte är den enda restriktionen av mjukvaras öppenhet; icke översatt fri mjukvara är obrukbar för alla ej engelskspråkiga användare, och vi har en del jobb kvar för att verkligen göra mjukvaran tillgänglig för alla där ute.
29.
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
2009-09-19
Open source-aktörernas uppfattning av den här situationen har förbättrats dramatiskt på senare tid. Vi, som översättare, vann det första slaget genom att övertyga alla om översättarens viktiga roll. Men olyckligtvis var det den enkla delen av arbetet. Nu måste vi göra det riktiga jobbet och verkligen översätta allt.
30.
Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to extract the strings to translate from the program, present a uniform format to translators, and then use the result of their works at run time to display translated messages to the user.
2009-09-19
Open source-mjukvaran självt gagnas av en hyfsad nivå på översättningen tack vare den underbara verktygssviten gettext. Den gör det möjligt att extrahera strängarna från program, presentera ett enhetligt format för översättarna och sedan använda resultatet från översättarna för att visa meddelandena för användaren.
31.
But the situation is rather different when it comes to documentation. Too often, the translated documentation is not visible enough (not distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. This last situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal worse than no translation at all to the users by describing old program behavior which are not in use anymore.
2009-09-20
Men sitationen är ganska annorlunda när det kommer till dokumentation. Alltför ofta är den översatta dokumentationen inte tillräckligt synlig (inte distribuerad som en del av programmet), och ofta är den bara delvis översatt eller inte uppdaterad. Den sista situationen är den värsta tänkbara. En ouppdaterad översättning kan visa sig sämre än ingen översättning alls för användarna genom att beskriva ett programs gamla uppträdande som inte längre existerar.
33.
Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I guess that this explains why so much translated documentation out there are outdated.
2009-09-20
Dokumentationsöversättning är inte särskillt svårt i sig självt. Texter är mycket längre än programmeddelanden och tar därför mycket längre tid att översätta, men ingen teknisk kunskap behövs egentligen för själva översättningen. Den svåra delen är när du måste underhålla ditt arbete. Att upptäcka vilka delar som har ändrats och behöver uppdateras är det verkligt svåra och ledsamma arbetet och det riskerar att innehålla många fel. Jag antar att det här förklarar varför så mycket översatt dokumentation är dåligt uppdaterad.
34.
The po4a answers
2009-09-20
Po4a-svaren
35.
So, the whole point of po4a is to make the documentation translation I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in order to be presented in a uniform format to the translators. The classical gettext tools help them updating their works when a new release of the original comes out. But to the difference of the classical gettext model, the translations are then re-injected in the structure of the original document so that they can be processed and distributed just like the English version.
2009-09-20
Så, hela poängen med po4a är att göra dokumentationens översättning I<underhållsbar>. Idén är att återanvända arbetsmetoderna från gettext på det här nya området. På samma sätt som i gettext extraheras texter från deras ursprungliga läge för att presenteras enhetligt för översättaren. De klassiska gettext-verktygen hjälper dom att uppdatera deras arbete när en ny release av originalet släpps. Men till skillnad från den klassiska gettext-modellen återinförs översättningarna i originalstrukturen så att dom kan bli processade och distribuerade precis som den engelska versionen.
36.
Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will make almost all the work when the structure of the original document gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or split. By extracting the text to translate from the document structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you to do so).
2009-09-20
Tack vare det här blir det enkelt att upptäcka vilka delar av dokumentet som har ändrats och behöver uppdateras. En annan fördel är att verktygen gör nästan allt jobb när strukturen på originaldokumentet blir fundamentalt omorganiserad och när några kapitel flyttas runt, läggs ihop eller delas. Genom att extrahera texten att översätta från dokumentets struktur håller det dej också borta från textformaterings-kompexitet och minskar risken att du får ett skadat dokument (även om den inte förhindrar dej helt och hållet).
37.
Please also see the L<FAQ> below in this document for a more complete list of the advantages and disadvantages of this approach.
2009-09-20
Se också L<FAQ> nedan i det här dokumentet för en mer komplett lista av fördelar och nackdelar med denna metod.
38.
Supported formats
2009-09-20
Format som stöds
39.
Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:
2009-09-20
För nuvarande har den här metoden blivit framgångsrikt implementerad för flera olika typer av format för textformatering: