Translations by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Cédric VALMARY (Tot en òc) has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
Argument "%s" must be a boolean value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » deu èsser un boolean, e non pas « %s »
|
|
2. |
Argument must be a boolean value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument deu èsser un boolean, e non pas « %s »
|
|
3. |
Argument "%s" must be an integer value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » deu èsser un entièr, e non pas « %s »
|
|
4. |
Argument must be an integer value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument deu èsser un entièr, e non pas « %s »
|
|
5. |
Argument "%s" must be a floating point value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » deu èsser un nombre amb una virgula flotanta, e non pas « %s »
|
|
6. |
Argument must be a floating point value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument deu èsser un nombre amb una virgula flotanta, e non pas « %s »
|
|
7. |
Argument "%s" must be a complex value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » deu èsser un nombre complèxe, e non pas « %s »
|
|
8. |
Argument must be a complex value, not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument deu èsser un nombre complèxe, e non pas « %s »
|
|
9. |
Argument "%s" must be one of "%s", not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » deu èsser una de las valors « %s », e non pas « %s »
|
|
10. |
Argument must be one of "%s", not "%s"
|
|
2010-07-18 |
L'argument deu èsser una de las valors « %s », e non pas « %s »
|
|
11. |
Too many arguments
|
|
2010-07-18 |
Tròp d'arguments
|
|
12. |
Cannot have arguments without name following named arguments
|
|
2010-07-18 |
Es pas possible d'utilizar d'arguments anonimes aprèp d'arguments nomenats
|
|
13. |
Argument "%s" is required
|
|
2010-07-18 |
L'argument « %s » es obligatòri
|
|
14. |
No argument named "%s"
|
|
2010-07-18 |
Cap d'argument es pas nomenat « %s »
|
|
15. |
Expected "=" to follow "%(token)s"
|
|
2010-07-18 |
« = » èra esperat aprèp « %(token)s »
|
|
16. |
Expected a value for key "%(token)s"
|
|
2010-07-18 |
Una valor èra esperada per la cleu « %(token)s »
|
|
17. |
Your changes are not saved!
|
|
2010-07-18 |
Vòstras modificacions son pas enregistradas !
|
|
18. |
You are not allowed to edit this page.
|
|
2010-07-18 |
Sètz pas autorizat a modificar aquesta pagina.
|
|
19. |
Page is immutable!
|
|
2010-05-27 |
Pagina immuabla !
|
|
20. |
Cannot edit old revisions!
|
|
2010-07-18 |
Impossible de modificar de versions ancianas !
|
|
21. |
The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!
|
|
2010-07-18 |
Lo varrolh que deteniatz a expirat. Vòstras modificacions riscan d'engendrar de conflictes !
|
|
22. |
Page name is too long, try shorter name.
|
|
2010-07-18 |
Nom de pagina tròp long, ensajatz un nom mai cort.
|
|
23. |
Draft of "%(pagename)s"
|
|
2010-05-27 |
Borrolhon de « %(pagename)s »
|
|
24. |
Edit "%(pagename)s"
|
|
2010-05-27 |
Editar « %(pagename)s »
|
|
25. |
Preview of "%(pagename)s"
|
|
2010-05-27 |
Apercebut de « %(pagename)s »
|
|
26. |
Your edit lock on %(lock_page)s has expired!
|
|
2010-05-27 |
Vòstre varrolh sus %(lock_page)s a expirat !
|
|
27. |
Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes.
|
|
2010-07-18 |
Vòstre varrolh sus %(lock_page)s va expirar dins # minutas.
|
|
28. |
Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds.
|
|
2010-07-18 |
Vòstre varrolh sus %(lock_page)s va expirar dins # segondas.
|
|
29. |
Someone else deleted this page while you were editing!
|
|
2010-07-18 |
Qualqu'un a escafada la pagina mentre que l'editàvetz !
|
|
30. |
Someone else changed this page while you were editing!
|
|
2010-07-18 |
Qualqu'un a modificada la pagina mentre que l'editàvetz !
|
|
31. |
Someone else saved this page while you were editing!
Please review the page and save then. Do not save this page as it is!
|
|
2010-07-18 |
Qualqu'un a enregistrada aquesta pagina mentre que l'editàvetz !
Verificatz d'en primièr la pagina puèi enregistratz-la. Enregistretz pas aquesta pagina tala coma es !
|
|
32. |
[Content loaded from draft]
|
|
2010-05-27 |
[Contengut cargat dempuèi lo borrolhon]
|
|
33. |
[Content of new page loaded from %s]
|
|
2010-07-18 |
[Lo contengut d'aquesta pagina novèla es estat cargat dempuèi %s]
|
|
34. |
[Template %s not found]
|
|
2010-05-27 |
[Lo modèl %s es pas estat trobat]
|
|
35. |
[You may not read %s]
|
|
2010-07-18 |
[Avètz pas lo drech de legir %s]
|
|
36. |
'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save.
|
|
2010-07-18 |
'''<<BR>>S'avètz perdudas vòstras darrièras modificacions, podètz utilizar o boton « Recargar lo borrolhon » per reprene, a la plaça de la version actuala (%(page_rev)d), lo borrolhon creat a partir de la version %(draft_rev)d (enregistrat %(draft_timestamp_str)s).''' Un borrolhon es conservat, a vòstra intencion, cada còp qu'utilizatz l'apercebut, qu'anullatz una modificacion o en cas de fracàs de salvament.
|
|
37. |
Describe %s here.
|
|
2010-07-18 |
Redigir « %s » aicí.
|
|
38. |
Check Spelling
|
|
2010-05-27 |
Verificar l'ortografia
|
|
39. |
Save Changes
|
|
2010-05-27 |
Enregistrar los cambiaments
|
|
41. |
By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.
If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes.
|
|
2010-07-18 |
En quichant sus '''%(save_button_text)s''', plaçatz vòstras modificacions jos la %(license_link)s.
Se lo volètz pas, utilizatz '''%(cancel_button_text)s''' per anullar vòstras modificacions.
|
|
42. |
Preview
|
|
2010-07-18 |
Apercebut
|
|
43. |
GUI Mode
|
|
2010-07-18 |
Mòde grafic
|
|
44. |
Load Draft
|
|
2010-07-18 |
Recargar lo borrolhon
|
|
45. |
Trivial change
|
|
2010-05-27 |
Modificacion menora
|
|
46. |
Comment:
|
|
2010-07-18 |
Comentari :
|
|
47. |
<No addition>
|
|
2010-07-18 |
<Pas d'apondon>
|
|
48. |
Add to: %(category)s
|
|
2010-07-18 |
Apondre a : %(category)s
|
|
49. |
Remove trailing whitespace from each line
|
|
2010-07-18 |
Suprimir los espacis en fin de linha
|
|
50. |
Edit was cancelled.
|
|
2010-07-18 |
Modificacion anullada.
|
|
51. |
You can't copy to an empty pagename.
|
|
2010-07-18 |
Impossible de copiar cap a un nom de pagina void.
|