Translations by Marcus Gama
Marcus Gama has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
7. |
Error while trying to download file %1.
|
|
2008-01-14 |
Erro ao tentar obter o arquivo %1.
|
|
11. |
Error while trying to copy file %1 into archive.
|
|
2008-01-14 |
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 para o pacote.
|
|
12. |
Rough Translation
|
|
2007-10-31 |
Tradução Aproximada
|
|
19. |
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradas do arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
24. |
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamente, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
45. |
min
|
|
2007-10-31 |
min
|
|
70. |
<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>
|
|
2006-08-24 |
<qt><p><b>Codificação</b></p><p>Escolha como codificar os caracteres quando um arquivo for salvo. Se você não tiver certeza sobre que codificação usar, pergunte por favor ao seu coordenador de traduções.</p><ul><li><b>%1</b>: esta é a codificação mais adequada à sua tabela de caracteres.</li><li><b>%2</b>: usa o código Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>
|
|
71. |
<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved in the encoding set above.</p></qt>
|
|
2006-10-14 |
<qt><p><b>Mantém a codificação para o arquivo</b></p><p>Se esta opção estáativada, arquivos serão sempre salvos na mesma codificação em que foram lido.Arquivos sem informação de codificação (Ex: arquivos POT) são salvos na codificação configurada acima.</p></qt>
|
|
74. |
<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date and time of the header field
<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>
<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>
<li><b>Local</b> is the format specific to your country.
It can be configured in KDE's Control Center.</li>
<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is recommended that you use the default format to avoid creating non-standard PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> in the online help.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>PO-Revision-Date</i> são gravadas:<ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado nos arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no
Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></p>
<p>Para mais informações veja a seção <b>A Janela de Preferências</b> na ajuda 'on-line'.</p></qt>
|
|
85. |
Automatic
|
|
2007-10-31 |
Automático
|
|
87. |
<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. This number must correspond to the settings of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>
|
|
2006-08-24 |
<qt><p><b>Número de formas singular/plural</b></p><p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE atualmente. Se você não estiver traduzindo uma aplicação do KDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.</p><p>Escolha aqui quantas formas singular e plural são usadas no seu idioma. Este número tem de corresponder à configuração da sua equipe de traduções.</p><p>Em alternativa, você poderá mudar esta opção para <i>Automático</i> e o KBabel tentará obter essa informação automaticamente do KDE. Use o botão <i>Testar</i> para testar se ele consegue determinar.</p></qt>
|
|
113. |
<qt><p><b>Base folders</b></p>
<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.
The files and the folders in these folders will then be merged into one
tree.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
|
|
117. |
<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>
<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited already when KBabel exits,
by sending a kill signal to them.</p>
<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel terminou,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.</p></qt>
|
|
120. |
Run &msgfmt before processing a file
|
|
2008-01-14 |
Executar o '&msgfmt' antes de processar um arquivo
|
|
121. |
<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO files that are not supported by the current version of the Gettext tools that are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>
|
|
2006-08-24 |
<qt><p><b>Executar o 'msgfmt' antes de processar um arquivo</b></p><p>Se assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do Gettext antes de processar um arquivo.</p><p>É recomendada esta opção, mesmo que torne o processamento mais lento. Ela está ligada por padrão.</p><p>A sua desativação é útil para os computadores lentos e quando deseja traduzir arquivos PO que ainda não sejam suportados pela versão atual das ferramentas do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta opção é que não é feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo código de processamento, como tal os arquivos PO inválidos poderão ser mostrados como bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.</p></qt>
|
|
124. |
<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p></qt>
|
|
2006-10-14 |
<qt><p><b>Comandos para pastas</b></p><p>Insira aqui os comandos que deseja executar em diretórios do Gerenciador do Catálogo. Os comandos são então mostrados no sub-menu <b>Comandos</b> no menu de contexto do Administrador do Catálogo.</p><p>As seguintes seqüências serão substituídas num comando:<ul><li>@PACKAGE@: O nome relativo da pasta sem caminho</li><li>@PODIR@: O nome da pasta de PO's com caminho</li><li>@POTDIR@: O nome da pasta de modelos com caminho</li> <li>@POFILES@: Os nomes dos arquivos PO com caminho</li><li>@MARKEDPOFILES@: Os nomes dos arquivos PO marcados com caminho</li></ul></p></qt>
|
|
127. |
<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>
|
|
2006-10-14 |
<qt><p><b>Comandos para arquivos</b></p><p>Insira aqui os comandos que deseja executar nos arquivos do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <b>Comandos</b> no menu de contexto do Administrador de Catálogo.</p><p>As seguintes seqüências serão substituídas num comando:<ul><li>@PACKAGE@: O nome do arquivo sem caminho e extensão</li><li>@POFILE@: O nome do arquivo PO com caminho e extensão</li><li>@POTFILE@: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão</li> <li>@POEMAIL@: O nome do endereço de email do último tradutor</li><li>@PODIR@: O nome da pasta onde o arquivo PO está, com caminho</li><li>@POTDIR@: O nome da pasta onde o arquivo de modelo está, com caminho</li></ul></p></qt>
|
|
133. |
SVN/&CVS status
|
|
2006-08-24 |
Estado do &CVS/SVN
|
|
142. |
<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Encontrar texto</b></p><p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, habilite <b>Usar expressões regulares</b> abaixo.</p></qt>
|
|
165. |
Replace this string?
|
|
2008-01-14 |
Substituir esta seqüência?
|
|
166. |
Command &Label:
|
|
2006-08-24 |
&Legenda do Comando:
|
|
171. |
Identity
|
|
2007-10-31 |
Identidade
|
|
173. |
Save
|
|
2007-10-31 |
Salvar
|
|
175. |
Spelling
|
|
2007-10-31 |
Ortografia
|
|
177. |
Source
|
|
2007-10-31 |
Código
|
|
179. |
Miscellaneous
|
|
2007-10-31 |
Miscelânea
|
|
181. |
Folders
|
|
2007-10-31 |
Pastas
|
|
183. |
Folder Commands
|
|
2007-10-31 |
Comandos de Pasta
|
|
184. |
User-Defined Commands for Folder Items
|
|
2006-10-14 |
Comandos Definidos pelo Usuário para Ítens de Pasta
|
|
185. |
File Commands
|
|
2007-10-31 |
Comandos de Arquivo
|
|
186. |
User-Defined Commands for File Items
|
|
2006-10-14 |
Comandos Definidos pelo Usuário para Ítens de Arquivo
|
|
187. |
Catalog Manager
|
|
2007-10-31 |
Gerenciador de Catálogos
|
|
189. |
Diff
|
|
2007-10-31 |
Diferenças
|
|
190. |
Searching for Differences
|
|
2008-01-14 |
Procurando Diferenças
|
|
287. |
Spellchecking of multiple files is finished.
|
|
2007-10-31 |
Verificação ortográfica de múltiplas linhas está terminada.
|
|
288. |
Spellcheck Done
|
|
2007-10-31 |
Verificação Ortográfica Feita
|
|
295. |
(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers
|
|
2006-08-24 |
(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os programadores do KBabel
|
|
310. |
String distance algorithm implementation
|
|
2007-03-09 |
Implementação do algoritmo de distância de seqüência
|
|
311. |
Error list for current entry, regexp data tool
|
|
2008-01-14 |
Lista de erros do item atual, ferramenta de dados de expressões regulares
|
|
312. |
Word-by-word string difference algorithm implementation
|
|
2007-03-09 |
Implementação do algoritmo de diferença de texto palavra-por-palavra
|
|
336. |
Context inserted by KBabel, do not translate:
|
|
2008-01-14 |
Contexto inserido pelo KBabel, não traduzir:
|
|
339. |
Original String
|
|
2006-10-14 |
Texto Original
|
|
340. |
Translated String
|
|
2008-01-14 |
Texto Traduzido
|
|
343. |
Spelling
|
|
2007-10-31 |
Verificando Ortografia
|
|
345. |
<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can know why the current message has been marked with an error.</p></qt>
|
|
2008-01-14 |
<qt><p><b>Lista de Erros</b></p><p>Esta janela mostra a lista de erros encontrados pelas ferramentas de validação, para que possa saber porque é que a mensagem atual foi marcada como errada.</p></qt>
|
|
346. |
Edit
|
|
2007-10-31 |
Editar
|
|
348. |
Search
|
|
2007-10-31 |
Procurar
|
|
351. |
Fonts
|
|
2007-10-31 |
Fontes
|
|
352. |
Font Settings
|
|
2007-10-31 |
Configurações de Fonte
|
|
353. |
Colors
|
|
2007-10-31 |
Cores
|