Translations by Fernando Boaglio
Fernando Boaglio has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
unnamed
|
|
2006-04-22 |
sem nome
|
|
2. |
Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be updated.
|
|
2006-04-22 |
O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Ele não pode seratualizado.
|
|
3. |
validating file
|
|
2006-04-22 |
validando arquivo
|
|
4. |
applying tool
|
|
2006-04-22 |
aplicando ferramenta
|
|
5. |
searching matching message
|
|
2006-04-22 |
procurando uma mensagem correspondente
|
|
6. |
preparing messages for diff
|
|
2006-04-22 |
preparando as mensagens para diferenciar
|
|
7. |
Error while trying to download file %1.
|
|
2006-04-22 |
Erro ao abrir arquivo %1.
|
|
8. |
Enter the name of the archive without file extension
|
|
2006-04-22 |
Insira o nome do arquivo sem extensão
|
|
9. |
Error while trying to create archive file.
|
|
2006-04-22 |
Erro ao criar arquivo.
|
|
10. |
Error while trying to read file %1.
|
|
2006-04-22 |
Erro ao ler arquivo %1.
|
|
11. |
Error while trying to copy file %1 into archive.
|
|
2006-04-22 |
Erro ao abrir arquivo %1.
|
|
13. |
S&top
|
|
2006-04-22 |
&Parar
|
|
14. |
C&ancel
|
|
2006-04-22 |
C&ancelar
|
|
15. |
What to Translate
|
|
2006-04-22 |
O quê Traduzir
|
|
16. |
U&ntranslated entries
|
|
2006-04-22 |
Entradas &não traduzidas
|
|
17. |
&Fuzzy entries
|
|
2006-04-22 |
Entradas &aproximadas
|
|
18. |
T&ranslated entries
|
|
2006-04-22 |
Entradas &traduzidas
|
|
19. |
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
20. |
How to Translate
|
|
2006-04-22 |
Como Traduzir
|
|
21. |
&Use dictionary settings
|
|
2006-04-22 |
&Usar configurações de dicionário
|
|
22. |
Fu&zzy translation (slow)
|
|
2006-04-22 |
Tra&dução aproximada (lento)
|
|
23. |
&Single word translation
|
|
2006-04-22 |
Tradução de pa&lavra
|
|
24. |
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
25. |
&Mark changed entries as fuzzy
|
|
2006-04-22 |
&Marcar as entradas alteradas como aproximadas
|
|
26. |
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Marcar entradas modificadas como aproximadas</b></p><p>Quando uma tradução para uma mensagem é encontrada, a entrada é marcada como <b>aproximada</b> por padrão.Isto se deve ao fato que o KBabel apenas tenta adivinhar a tradução, sendo que você sempre deve checar os resultados cuidadosamente. Desative esta opção somente se você souber o que está fazendo.</p></qt>
|
|
27. |
Initialize &KDE-specific entries
|
|
2006-04-22 |
Inicializar entradas específicas do &KDE
|
|
28. |
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Inicializar entradas específicas do KDE</b></p><p>Inicializar as entradas "Comment=" e "Name=" se uma tradução for encontrada. Também, "NAME OF TRANSLATORS" e "EMAIL OF TRANSLATORS" são preenchidas com as configurações de identidade.</p></qt>
|
|
29. |
Dictionaries
|
|
2006-04-22 |
Dicionários
|
|
30. |
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Dicionários</b></p><p>Escolha aqui que dicionários devem ser usados ao procurar uma tradução. Se selecionar mais do que um dicionário, eles são usados na mesma ordem com que são apresentados na lista.</p> <p>O botão <b>Configurar</b> permite-lhe configurar temporariamente o dicionário selecionado. As configurações originais serão restauradas após fechar o diálogo.</p></qt>
|
|
31. |
Messages:
|
|
2006-04-22 |
Mensagens:
|
|
32. |
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
|
|
2006-04-22 |
Resultado da tradução:
Entradas alteradas: %1
Traduções exatas: %2 (%3%)
Traduções não exatas: %4 (%5%)
Nada encontrado: %6 (%7%)
|
|
33. |
Rough Translation Statistics
|
|
2006-04-22 |
Estatísticas Tradução Aproximada
|
|
34. |
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, a entrada é marcada como <b>aproximada</b> por padrão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo KBabel e deve sempre ver os resultados com cuidado. Desative esta opção só se souber o que está fazendo.</p></qt>
|
|
35. |
&Update header when saving
|
|
2006-04-22 |
&Atualizar o cabeçalho ao salvar
|
|
36. |
Update &description comment when saving
|
|
2006-04-22 |
Atualizar &descrição do comentário durante salvamento
|
|
37. |
Chec&k syntax of file when saving
|
|
2006-04-22 |
&Verificar a sintaxe do arquivo ao salvar
|
|
38. |
Save &obsolete entries
|
|
2006-04-22 |
Salvar entradas &obsoletas
|
|
39. |
De&scription
|
|
2006-04-22 |
De&scrição
|
|
40. |
Encoding
|
|
2006-04-22 |
Codificação
|
|
41. |
Default:
|
|
2006-04-22 |
Padrão:
|
|
42. |
(default)
|
|
2006-04-22 |
(padrão)
|
|
43. |
Kee&p the encoding of the file
|
|
2006-04-22 |
Manter a &codificação deste arquivo
|
|
44. |
Automatic Saving
|
|
2006-04-22 |
Salvamento Automático
|
|
46. |
No autosave
|
|
2006-04-22 |
Sem auto-salvamento
|
|
47. |
&General
|
|
2006-04-22 |
&Geral
|
|
48. |
Fields to Update
|
|
2006-04-22 |
Campos para Atualizar
|
|
49. |
Re&vision-Date
|
|
2006-04-22 |
Data de re&visão
|
|
50. |
Last-&Translator
|
|
2006-04-22 |
Último &tradutor
|