Translations by Fernando Boaglio

Fernando Boaglio has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 941 results
1.
unnamed
2006-04-22
sem nome
2.
Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be updated.
2006-04-22
O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Ele não pode seratualizado.
3.
validating file
2006-04-22
validando arquivo
4.
applying tool
2006-04-22
aplicando ferramenta
5.
searching matching message
2006-04-22
procurando uma mensagem correspondente
6.
preparing messages for diff
2006-04-22
preparando as mensagens para diferenciar
7.
Error while trying to download file %1.
2006-04-22
Erro ao abrir arquivo %1.
8.
Enter the name of the archive without file extension
2006-04-22
Insira o nome do arquivo sem extensão
9.
Error while trying to create archive file.
2006-04-22
Erro ao criar arquivo.
10.
Error while trying to read file %1.
2006-04-22
Erro ao ler arquivo %1.
11.
Error while trying to copy file %1 into archive.
2006-04-22
Erro ao abrir arquivo %1.
13.
S&top
2006-04-22
&Parar
14.
C&ancel
2006-04-22
C&ancelar
15.
What to Translate
2006-04-22
O quê Traduzir
16.
U&ntranslated entries
2006-04-22
Entradas &não traduzidas
17.
&Fuzzy entries
2006-04-22
Entradas &aproximadas
18.
T&ranslated entries
2006-04-22
Entradas &traduzidas
19.
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
20.
How to Translate
2006-04-22
Como Traduzir
21.
&Use dictionary settings
2006-04-22
&Usar configurações de dicionário
22.
Fu&zzy translation (slow)
2006-04-22
Tra&dução aproximada (lento)
23.
&Single word translation
2006-04-22
Tradução de pa&lavra
24.
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
25.
&Mark changed entries as fuzzy
2006-04-22
&Marcar as entradas alteradas como aproximadas
26.
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Marcar entradas modificadas como aproximadas</b></p><p>Quando uma tradução para uma mensagem é encontrada, a entrada é marcada como <b>aproximada</b> por padrão.Isto se deve ao fato que o KBabel apenas tenta adivinhar a tradução, sendo que você sempre deve checar os resultados cuidadosamente. Desative esta opção somente se você souber o que está fazendo.</p></qt>
27.
Initialize &KDE-specific entries
2006-04-22
Inicializar entradas específicas do &KDE
28.
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Inicializar entradas específicas do KDE</b></p><p>Inicializar as entradas "Comment=" e "Name=" se uma tradução for encontrada. Também, "NAME OF TRANSLATORS" e "EMAIL OF TRANSLATORS" são preenchidas com as configurações de identidade.</p></qt>
29.
Dictionaries
2006-04-22
Dicionários
30.
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Dicionários</b></p><p>Escolha aqui que dicionários devem ser usados ao procurar uma tradução. Se selecionar mais do que um dicionário, eles são usados na mesma ordem com que são apresentados na lista.</p> <p>O botão <b>Configurar</b> permite-lhe configurar temporariamente o dicionário selecionado. As configurações originais serão restauradas após fechar o diálogo.</p></qt>
31.
Messages:
2006-04-22
Mensagens:
32.
Result of the translation: Edited entries: %1 Exact translations: %2 (%3%) Approximate translations: %4 (%5%) Nothing found: %6 (%7%)
2006-04-22
Resultado da tradução: Entradas alteradas: %1 Traduções exatas: %2 (%3%) Traduções não exatas: %4 (%5%) Nada encontrado: %6 (%7%)
33.
Rough Translation Statistics
2006-04-22
Estatísticas Tradução Aproximada
34.
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, a entrada é marcada como <b>aproximada</b> por padrão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo KBabel e deve sempre ver os resultados com cuidado. Desative esta opção só se souber o que está fazendo.</p></qt>
35.
&Update header when saving
2006-04-22
&Atualizar o cabeçalho ao salvar
36.
Update &description comment when saving
2006-04-22
Atualizar &descrição do comentário durante salvamento
37.
Chec&k syntax of file when saving
2006-04-22
&Verificar a sintaxe do arquivo ao salvar
38.
Save &obsolete entries
2006-04-22
Salvar entradas &obsoletas
39.
De&scription
2006-04-22
De&scrição
40.
Encoding
2006-04-22
Codificação
41.
Default:
2006-04-22
Padrão:
42.
(default)
2006-04-22
(padrão)
43.
Kee&p the encoding of the file
2006-04-22
Manter a &codificação deste arquivo
44.
Automatic Saving
2006-04-22
Salvamento Automático
46.
No autosave
2006-04-22
Sem auto-salvamento
47.
&General
2006-04-22
&Geral
48.
Fields to Update
2006-04-22
Campos para Atualizar
49.
Re&vision-Date
2006-04-22
Data de re&visão
50.
Last-&Translator
2006-04-22
Último &tradutor