Translations by Arnar Leosson
Arnar Leosson has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
unnamed
|
|
2006-04-22 |
nafnlaus
|
|
2. |
Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be updated.
|
|
2006-04-22 |
Free Software Foundation höfundarrétturinn inniheldur ekkert ár. Hann verður ekki uppfærður.
|
|
3. |
validating file
|
|
2006-04-22 |
staðfesti skrá
|
|
4. |
applying tool
|
|
2006-04-22 |
virki tól
|
|
5. |
searching matching message
|
|
2006-04-22 |
leita að samsvarandi skilaboðum
|
|
6. |
preparing messages for diff
|
|
2006-04-22 |
undirbý skilaboð fyrir diff
|
|
7. |
Error while trying to download file %1.
|
|
2006-04-22 |
Villa kom upp þegar reynt var að sækja skrána %1.
|
|
8. |
Enter the name of the archive without file extension
|
|
2006-04-22 |
Sláðu inn nafn safnskráar, án endingarinnar
|
|
9. |
Error while trying to create archive file.
|
|
2006-04-22 |
Villa við undirbúning safnskráar.
|
|
10. |
Error while trying to read file %1.
|
|
2006-04-22 |
Villa kom upp við lestur skráar %1.
|
|
11. |
Error while trying to copy file %1 into archive.
|
|
2006-04-22 |
Villa kom upp þegar reynt var að afrita skrána %1 í safnskrá.
|
|
12. |
Rough Translation
|
|
2007-10-31 |
Gróf þýðing
|
|
13. |
S&top
|
|
2006-04-22 |
Hæ&tta
|
|
14. |
C&ancel
|
|
2006-04-22 |
H&ætta við
|
|
15. |
What to Translate
|
|
2006-04-22 |
Hvað á að þýða
|
|
16. |
U&ntranslated entries
|
|
2006-04-22 |
Óþý&ddar færslur
|
|
17. |
&Fuzzy entries
|
|
2006-04-22 |
Loðnar &færslur
|
|
18. |
T&ranslated entries
|
|
2006-04-22 |
Þýdda&r færslur
|
|
19. |
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Hvaða færslur á að þýða</b></p> <p>Veldu hér hvaða hluta skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. Breyttar færslur eru alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú velur.</p></qt>
|
|
20. |
How to Translate
|
|
2006-04-22 |
Hvernig á að þýða
|
|
21. |
&Use dictionary settings
|
|
2006-04-22 |
Nota &orðabókarstillingar
|
|
22. |
Fu&zzy translation (slow)
|
|
2006-04-22 |
Lo&ðin þýðing (hægvirkt)
|
|
23. |
&Single word translation
|
|
2006-04-22 |
Leyfa þýðingu á &stökum orðum
|
|
24. |
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Hvernig skilaboð eru þýdd</b></p><p>Hér getur þú skilgreint hvort einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, hvort lík skilaboð eru leyfileg eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef engin þýðing finnst fyrir allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.</p></qt>
|
|
25. |
&Mark changed entries as fuzzy
|
|
2006-04-22 |
&Merkja breyttar færslur sem loðnar
|
|
26. |
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Merkja breyttar færslur sem loðnar</b></p><p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera.</p></qt>
|
|
27. |
Initialize &KDE-specific entries
|
|
2006-04-22 |
Frumstilla sértækar &KDE færslur
|
|
28. |
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt> <p><b>Frumstilla sértækar KDE færslur</b></p> <p>Frumstilla "Athugasemd=" og "Nafn=" færslur ef engin þýðing finnst. Einnig verður "NAME OF TRANSLATORS" og "EMAIL OF TRANSLATORS" fyllt með auðkennisstillingum.</p></qt>
|
|
29. |
Dictionaries
|
|
2006-04-22 |
Orðabækur
|
|
30. |
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p><b>Orðabækur</b></p><p>Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að leita að þýðingu. Veljirðu fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu röð og þær standa á listanum.</p> <p><b>Stillingar</b> hnappurinn leyfir þér að breyta tímabundið stillingum valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar verða enduræstar eftir að þessum glugga er lokað.</p></qt>
|
|
31. |
Messages:
|
|
2006-04-22 |
Skilaboð:
|
|
32. |
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
|
|
2006-04-22 |
Niðurstaða þýðingar:
Breyttar færslur: %1
Nákvæmar þýðingar: %2 (%3%)
Áætlaðar þýðingar: %4 (%5%)
Ekkert fannst: %6 (%7%)
|
|
33. |
Rough Translation Statistics
|
|
2006-04-22 |
Tölfræði yfir grófa þýðingu
|
|
34. |
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
2006-04-22 |
<qt><p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera.</p></qt>
|
|
35. |
&Update header when saving
|
|
2006-04-22 |
&Uppfæra haus við vistun
|
|
36. |
Update &description comment when saving
|
|
2006-04-22 |
Uppfæra athugasem&dir við vistun
|
|
37. |
Chec&k syntax of file when saving
|
|
2006-04-22 |
Athu&ga setningarfræði skráar við vistun
|
|
38. |
Save &obsolete entries
|
|
2006-04-22 |
Vista ú&reltar færslur
|
|
39. |
De&scription
|
|
2006-04-22 |
Lý&sing
|
|
40. |
Encoding
|
|
2006-04-22 |
Stafatafla
|
|
41. |
Default:
|
|
2006-04-22 |
Sjálfgefið:
|
|
42. |
(default)
|
|
2006-04-22 |
(sjálfgefið)
|
|
43. |
Kee&p the encoding of the file
|
|
2006-04-22 |
&Varðveita kóðun skráar
|
|
44. |
Automatic Saving
|
|
2006-04-22 |
Sjálfvirk vistun
|
|
45. |
min
|
|
2007-10-31 |
mín
|
|
46. |
No autosave
|
|
2006-04-22 |
Ekki virk
|
|
47. |
&General
|
|
2006-04-22 |
&Almennt
|
|
48. |
Fields to Update
|
|
2006-04-22 |
Svið sem á að uppfæra
|
|
49. |
Re&vision-Date
|
|
2006-04-22 |
Br&eytingardagsetningu
|
|
50. |
Last-&Translator
|
|
2006-04-22 |
Seinas&ti þýðandi
|