Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.
110 of 413 results
1.
Using the Debian Installer
Tag: title
Utilizando o instalador Debian
Translated and reviewed by Gerson "fserve" Barreiros
Located in using-d-i.xml:5
2.
How the Installer Works
Tag: title
Como funciona o instalador
Translated and reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:7
3.
The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started.
Tag: para
O Instalador Debian consiste em um certo número de componentes de propósito específico para realizar cada tarefa da instalação. Cada componente executa sua tarefa, fazendo perguntas ao usuário quando necessário. As perguntas possuem prioridades, e a prioridade das perguntas a serem feitas é ajustada quando o instalador é iniciado.
Translated and reviewed by André Gondim
Located in using-d-i.xml:8
4.
When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked.
Tag: para
Quando é feita uma instalação padrão, apenas as perguntas essenciais (de alta prioridade) serão feitas. Isso resulta em um processo de instalação altamente automatizado, com pouca interação com o usuário. Os componentes são executados em sequência automaticamente; Quais componentes são executados depende principalmente do método de instalação escolhido e do seu hardware. O instalador usará valores-padrão para as perguntas que não forem feitas.
Translated by Tomé
Reviewed by André Gondim
Located in using-d-i.xml:16
5.
If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified.
Tag: para
Se ocorrer algum problema, o usuário verá uma tela de erro, e o menu do instalador poderá aparecer para que alguma ação alternativa seja tomada. Se não ocorrer nenhum problema, o usuário nunca verá o menu do instalador, apenas responderá questões para cada componente ativo. Notificações de erros graves são marcadas com prioridade <quote>crítica</quote> para que o usuário seja sempre notificado.
Translated by Tomé
Reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:25
6.
Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
Tag: para
Alguns dos padrões que o instalador utiliza podem ser influenciados por parâmetros passados na inicialização quando o &d-i; é iniciado. Quando, por exemplo, você deseja forçar configuração estática de rede (o DHCP é utilizado por padrão caso esteja disponível), você pode adicionar o parâmetro de inicialização <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja <xref linkend="installer-args"/> para as opções disponíveis.
Translated by Tomé
Reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:34
7.
Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>.
Tag: para
Usuários avançados podem se sentir mais à vontade com uma interface baseada em menus, onde cada uma das etapas é controlada pelo usuário ao invés de serem executadas automaticamente em sequência. Para utilizar o instalador manualmente, baseado em menus, adicione o parâmetro de boot <userinput>priority=medium</userinput>.
Translated and reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:42
8.
If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;.
Tag: para
Se o seu hardware necessita que você passe parâmetros para os módulos do kernel conforme eles são instalados, você precisa iniciar o instalador no modo <quote>expert</quote>. Isso pode ser feito tanto usando o comando <command>expert</command> para iniciar o instalador quanto adicionando o parâmetro de inicialização <userinput>priority=low</userinput>. O modo Expert lhe dá total controle sobre o &d-i;.
Translated and reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:50
9.
For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
Tag: para
Para a arquitetura atual o &d-i; suporta dois tipos de interface para o usuário: uma em modo texto, e outra em modo gráfico. A interface de modo texto é usada por padrão a menos que você selecione a opção <quote>Instalação em modo gráfico</quote> no menu de inicialização. Para maiores informações sobre o instalador em modo gráfico, por favor se dirija a <xref linkend="graphical"/>.
Translated by Tomé
Reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:59
10.
For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available.
Tag: para
Para esta arquitetura o instalador usa uma interface para o usuário baseada em texto. Uma interface gráfica para o usuário não está disponível atualmente.
Translated by Tomé
Reviewed by Henrique P. Machado
Located in using-d-i.xml:67
110 of 413 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Airton Torres, Alan S Teixeira, André Gondim, Carlos Alberto C.Soares, Eberval Oliveira Castro, Gerson "fserve" Barreiros, Guilherme Nolasco, Henardo, Henrique Haas, Henrique P. Machado, Ivan Brasil Fuzzer, Jonas Alves, Lucien Rocha Lucien, Madson Coelho, Orlando Leite, Rafael Pezzi, Renzo de Sá, Rodox12, Tiago Hillebrandt, Tomé, eduardo, fooues, jose roberto.