Translations by Changwoo Ryu

Changwoo Ryu has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 396 results
1.
Before Installing &debian;
2008-10-08
&debian;를 설치하기 전에
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2008-10-08
이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다.
2006-04-21
이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비를 해야 합니다.
3.
Overview of the Installation Process
2008-10-08
설치 과정 개요
2006-04-21
설치 과정의 개요
4.
First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case.
2008-10-08
먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다.
2006-04-21
먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2008-10-08
흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다.
2006-04-21
널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2008-10-08
&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>.
2006-04-21
&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2008-10-08
다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다.
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2008-10-08
설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2008-10-08
설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오.
2006-04-21
설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오.
10.
Create partitionable space for Debian on your hard disk.
2008-12-27
하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2008-10-08
해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)
2006-04-21
해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)
12.
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs).
2008-10-08
부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)
2006-04-21
부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)
13.
Boot the installation system.
2008-10-08
설치 시스템을 부팅하십시오.
14.
Select the installation language.
2008-10-08
설치 언어를 선택하십시오.
15.
Activate the ethernet network connection, if available.
2008-10-08
이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오.
16.
Configure one network interface.
2008-10-08
네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오.
17.
Open an ssh connection to the new system.
2008-10-08
새 시스템에 SSH 연결을 여십시오.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2008-10-08
1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
2006-04-21
한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오.
19.
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
2008-10-08
데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오.
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2008-10-08
<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오.
2006-04-21
<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2008-10-08
&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오.
2006-04-21
데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</firstterm>를 설치하십시오.
22.
Load the newly installed system for the first time.
2008-10-08
새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오.
23.
For &arch-title; you have the option of using <phrase arch="x86">a</phrase> <phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
2008-10-08
&arch-title;의 경우 <phrase arch="powerpc">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend="graphical"/> 부분을 참고하십시오.
24.
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:
2008-10-08
설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:
2006-04-21
설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
2008-10-08
설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다.
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
2008-10-08
필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다.
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
2008-10-08
설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다.
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
2008-10-08
X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다.
29.
Back Up Your Existing Data!
2008-10-08
기존 데이터를 백업하십시오!
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
2008-10-08
시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다.
31.
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions.
2008-10-08
멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다.
2006-04-21
멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 합니다.
32.
With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
2008-10-08
BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 <quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다.
2006-04-21
BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다.
33.
Information You Will Need
2008-10-08
필요한 정보
34.
Documentation
2008-10-08
문서
35.
Installation Manual
2008-10-08
설치 안내서
2006-04-21
설치 매뉴얼