Browsing Chinese (Simplified) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Chinese (Simplified) guidelines.
110 of 139 results
1.
Partitioning for Debian
Tag: title
为 Debian 准备分区
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:5
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
Tag: title
决定 Debian 分区以及大小
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:13
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
Tag: para
最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:14
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
Tag: para
但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:26
5.
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
Tag: para
第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:40
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
Tag: para
使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:48
7.
The Directory Tree
Tag: title
目录树
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:67
8.
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
Tag: para
&debian; 依照 <ulink url="&url-fhs-home;">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:68
9.
Directory
Tag: entry
目录
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:82
10.
Content
Tag: entry
内容
Translated by Ji YongGang
Located in partitioning.xml:82
110 of 139 results

This translation is managed by Ubuntu Simplified Chinese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Ji YongGang.