Browsing Polish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Polish guidelines.
110 of 139 results
1.
Partitioning for Debian
Tag: title
Partycjonowanie na użytek Debiana
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:5
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
Tag: title
Określanie partycji i ich wielkości na użytek Debiana
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:13
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
Tag: para
Do poprawnego działania GNU/Linux wymaga co najmniej jednej partycji, która będzie zawierać cały system operacyjny, programy a także wszystkie pliki osobiste. Większość osób błędnie zakłada, że konieczne jest również posiadanie oddzielnej partycji swap. <quote>Swap</quote> jest specjalnie wydzieloną przestrzenią na dysku twardym, której system operacyjny używa jako <quote>pamięć wirtualną</quote>. Dzięki umieszczeniu swap na oddzielnej partycji Linux zyskuje na efektywności. Chociaż można wymusić umieszczenie swap w zwykłym pliku, nie jest to zalecane.
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:14
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
Tag: para
Większość osób decyduje się zwiększyć liczbę partycji. Są dwa powody, dla których warto rozbić system plików na kilka mniejszych partycji. Po pierwsze: bezpieczeństwo. Jeśli coś uszkodzi system plików, zrobi to tylko z jedną partycją. Dzięki temu można odzyskać (z kopii bezpieczeństwa, które należy przechowywać) część systemu. Należy rozważyć utworzenie tzw. <quote>głównej partycji (root) </quote>. Zawiera ona najważniejsze składniki systemu. Jeśli inne partycje zostaną uszkodzone nadal istnieje możliwość uruchomienia GNU/Linux w celu naprawienia systemu. Może to oszczędzić wiele pracy związanej z ponowną instalacją.
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:26
5.
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
Tag: para
Drugi powód w zasadzie dotyczy zastosowań biznesowych, zależy on od sposobu wykorzystywania komputera. Na przykład, serwer pocztowy może być z łatwością przepełniony niechcianą pocztą (spamem). Jeśli jednak zostanie wydzielona partycja zawierająca pocztę <filename>/var/mail</filename>, nawet jeśli zostanie ona zaspamowana reszta systemu będzie nadal działać.
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:40
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
Tag: para
Jedyna rzeczywista wada używania wielu partycji, to trudność w oszacowaniu z góry ile miejsca będzie potrzebne. Jeśli partycja będzie za mała, to trzeba będzie albo ponownie zainstalować system, albo ciągle przerzucać dane, aby powiększyć na niej ilość wolnego miejsca. Z drugiej strony jeśli partycja jest za duża, to marnuje się miejsce, które mogłoby się przydać gdzie indziej. Miejsce na dyskach jest obecnie tanie, ale po co wyrzucać pieniądze?
Translated and reviewed by Krzysztof Lichota
Located in partitioning.xml:48
7.
The Directory Tree
Tag: title
Drzewo katalogów
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:67
8.
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
Tag: para
W nazewnictwie katalogów i plików &debian; jest zgodny z <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Ten standard pozwala użytkownikom i programom przewidywać położenie plików i katalogów. Katalog najwyższego poziiomu jest reprezentowany przez ukośnik <filename>/</filename>. Na tym poziomie wszystkie systemy debianowe zawierają następujące katalogi:
Translated and reviewed by Daniel Koć
Located in partitioning.xml:68
9.
Directory
Tag: entry
Katalog
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:82
10.
Content
Tag: entry
Zawartość
Translated and reviewed by Piotr Strębski
Located in partitioning.xml:82
110 of 139 results

This translation is managed by Ubuntu Polish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Daniel Koć, Dominik Zablotny, Jacek Wolszczak, Jarosław Ogrodnik, Krzysztof Lichota, Lukasz, Marcin Kozminski, Piotr Strębski, slag.