Browsing Galician translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Galician guidelines.
110 of 139 results
1.
Partitioning for Debian
Tag: title
Particións en Debian
Translated and reviewed by Xosé
Located in partitioning.xml:5
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
Tag: title
Decidir sobre as particións e os seus tamaños en Debian
Translated and reviewed by Xosé
Located in partitioning.xml:13
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
Tag: para
Como mínimo de todo, GNU/Linux precisa unha partición para si mesmo. Pódese ter unha única partición que conteña o sistema operativo completo, os aplicativos e os ficheiros persoais. A maioría das persoas pensan que tamén se precisa unha partición de intercambio separada, aínda que isto non é estritamente verdade. O <quote>intercambio</quote> ou <quote>swap</quote> é o espazo de borrador dun sistema operativo, que permite que o sistema empregue o almacenamento no disco como <quote>memoria virtual</quote>. Ao colocar a área de intercambio nunha partición separada, Linux pódeo aproveitar moito mellor. É posíbel obrigar a que Linux empregue un ficheiro normal como área de intercambio, mais non se recomenda.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in partitioning.xml:14
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
Tag: para
A maioría da xente elixe darlle a GNU/Linux máis particións que as mínimas. Hai dúas razóns polas que vostede pode querer descompoñer o sistema de ficheiros en varias particións máis pequenas. A primeira é por seguranza. Se ocorre algún tipo de dano no el sistema de ficheiros, xeralmente só quedará afectada unha partición. Polo tanto, só terá que reemprazar (das copias de seguranza que teña creado e gardado) unha parte do sistema. Como mínimo, debería considerar crear o que comúnmente se chama unha <quote>partición raíz</quote>. Conten a maioría dos compoñentes esenciais do sistema. Se resultan danadas outras particións, aínda pode arrancar GNU/Linux para reparar o sistema. Isto pode evitarlle o problema de ter que reinstalar o sistema desde cero.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in partitioning.xml:26
5.
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
Tag: para
A segunda razón é xeralmente máis importante nun contorno de negocios, pero realmente depende do uso da máquina. Por exemplo, un servidor de correo que reciba moito correo lixoa pode fácilmente utilizar todo o espazo dispoñíbel. Se <filename>/var/mail</filename> está nunha partición separada, a mayoría do sistema segue funcionando incluso se o servidor de correo se satura.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in partitioning.xml:40
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
Tag: para
A única desvantaxe de utilizar máis particións é que a miúdo é difícil saber de antemán cales van ser as necesidades. Se fai unha partición demasiado pequena, entón terá que reinstalar o sistema ou terá que estar movendo cousas para poder ter espazo nesa partición de pouco tamaño. Pola contra, se fai unha partición demasiado grande, pode estar desaproveitando espazo que podería estar utilizándose noutro sitio. O espazo de disco na actualidad é barato, pero por qué gastar máis diñeiro?
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in partitioning.xml:48
7.
The Directory Tree
Tag: title
A árbore de directorios
Translated and reviewed by Xosé
Located in partitioning.xml:67
8.
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
Tag: para
&debian; adhirese ao <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> para os nomes de ficheiros e directorios. Este estándar permitelloe aos usuarios e aos programas de software predecir a ubicación dos ficheiros e directorios. O nivel raíz d árbore representase simplemente coa barra <filename>/</filename>. No nivel raíz, todos os sistemas Debian inclúen estes directorios (ou cartafoles):
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in partitioning.xml:68
9.
Directory
Tag: entry
Directorio
Translated and reviewed by Xosé
Located in partitioning.xml:82
10.
Content
Tag: entry
Contido
Translated and reviewed by Xosé
Located in partitioning.xml:82
110 of 139 results

This translation is managed by Ubuntu Galician Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Miguel Anxo Bouzada, Xosé.