Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
110 of 139 results
1.
Partitioning for Debian
Tag: title
Partitionnement pour Debian
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:5
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
Tag: title
Décider des partitions et de leurs tailles
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:13
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
Tag: para
Au strict minimum, GNU/Linux a besoin d'une partition pour lui-même. Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à fait vrai. Le «&nbsp;Swap&nbsp;» est l'espace de travail du système d'exploitation&nbsp;; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme «&nbsp;mémoire virtuelle&nbsp;». En le plaçant sur une partition séparée, Linux peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de forcer Linux à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, mais ce n'est pas recommandé.
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:14
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
Tag: para
La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum requis pour GNU/Linux. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui est communément appelée la «&nbsp;partition racine&nbsp;». Elle contient les composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est corrompue, vous pourrez toujours amorcer Linux pour réparer le système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le système entier.
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:26
5.
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
Tag: para
La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>).
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:40
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
Tag: para
Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous aurez perdu de l'espace pouvant être utile ailleurs. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais pourquoi jeter votre argent par les fenêtres&nbsp;?
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:48
7.
The Directory Tree
Tag: title
L'arborescence des fichiers
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:67
8.
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
Tag: para
&debian; adhère à la <ulink url="&url-fhs-home;">norme sur l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes Debian incluent ces répertoires&nbsp;:
Translated by Bruno
Located in partitioning.xml:68
9.
Directory
Tag: entry
Répertoire
Translated by Romain Pineau
Located in partitioning.xml:82
10.
Content
Tag: entry
Contenu
Translated by Romain Pineau
Located in partitioning.xml:82
110 of 139 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Bruno, Jacques Barnaud, James Dupin, Knah Tsaeb, Laurent CHEVOULINE, NSV, Nicolas Borboën, Philippe Miossec, Romain Pineau, Thomas Detoux, Will Hunting, azmaeve, franz, la Pâte Feuilletée, news jean.