|
1.
|
|
|
Partitioning for Debian
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Particionar para Debian
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:5
|
|
2.
|
|
|
Deciding on Debian Partitions and Sizes
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Decidir sobre las particiones Debian y sus tamaños
|
|
Translated by
gnuckx
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:13
|
|
3.
|
|
|
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Como mínimo imprescindible, GNU/Linux necesita una partición. Puede tener una única partición que contenga todo el sistema operativos, las aplicaciones y los archivos personales. La mayoría de la gente piensa que una partición de intercambio también es necesaria, aunque no es estrictamente cierto. La partición de intercambio es un espacio improvisado para un sistema operativo, que permite al sistema usar espacio en el disco como <quote>memoria virtual</quote>. Colocando el espacio de intercambio en una partición separada, Linux puede hacer un uso mucho más eficiente de él. Es posible forzar a Linux a utilizar un archivo como espacio de intercambio, pero no es recomendable.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:14
|
|
4.
|
|
|
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
La mayoría de la gente elige darle a GNU/Linux más particiones que las mínimas. Hay dos razones por las que usted puede querer romper el sistema de archivos en varias particiones más pequeñas. La primera es por seguridad. Si ocurre algún tipo de corrupción en el sistema de archivos, generalmente sólo quedará afectada una partición. Por tanto, sólo tendrá que reemplazar (de las copias de seguridad que ha creado y guardado) una parte del sistema. Como mínimo, debería considerar el crear lo que comúnmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Contiene la mayoría de componentes esenciales del sistema. Si otras particiones se corrompen, puede aún arrancar GNU/Linux para reparar el sistema. Esto puede evitarle el problema de tener que reinstalar el sistema desde cero.
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:26
|
|
5.
|
|
|
The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
La segunda razón es generalmente más importante en un entorno de negocios, pero realmente depende del uso de la máquina. Por ejemplo, un servidor de correo que reciba mucho correo basura puede fácilmente utilizar todo el espacio disponible. Si <filename>/var/mail</filename> está en una partición separada, la mayoría del sistema sigue funcionando incluso si el servidor de correo se satura.
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:40
|
|
6.
|
|
|
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
La única desventaja de utilizar más particiones es que a menudo es difícil saber de antemano cuáles serán las necesidades. Si hace una partición demasiado pequeña, entonces tendrá que reinstalar el sistema o tendrá que estar moviendo cosas para poder tener espacio en esa partición de poco tamaño. Por otro lado, si hace una partición demasiado grande, puede estar desaprovechando espacio que podría estar utilizándose en otro sitio. El espacio de disco en la actualidad es barato, pero ¿por qué gastar más dinero?
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:48
|
|
7.
|
|
|
The Directory Tree
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
El árbol de directorio
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:67
|
|
8.
|
|
|
&debian; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
&debian; se adhiere al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> para los nombres de archivos y carpetas. Este estándar permite a los usuarios y a los programas de software predecir la localización de los archivos y las carpetas. El nivel raíz del árbol se representa simplemente con la barra <filename>/</filename>. En el nivel raíz, todos los sistemas Debian incluyen estas carpetas (o directorios):
|
|
Translated by
mjdevel
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:68
|
|
9.
|
|
|
Directory
|
|
|
Tag: entry
|
|
|
|
Directorio
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:82
|
|
10.
|
|
|
Content
|
|
|
Tag: entry
|
|
|
|
Contenido
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
partitioning.xml:82
|