Translations by Till Freier

Till Freier has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

124 of 24 results
2.
Deciding on Debian Partitions and Sizes
2009-09-23
Entscheidung für Partitionen und Größen für Debian
3.
At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended.
2009-09-23
Als Mindestanforderung benötigt GNU/Linux für sich eine eigene Partition. Sie können eine einzelne Partition verwenden, auf der das gesamte Betriebssystem, alle Programme und ihre persönlichen Daten abgelegt sind. Viele Menschen glauben, dass eine seperate Swap-Partition für den Betrieb notwendig ist. Dies ist aber nicht grundsätzlich richtig. Eine <quote>Swap</quote>-Partition ist ein freier Speicher, der vom Betriebsystem als <quote>virtueller Speicher</quote> genutzt werden kann. Indem die Swap-Partition auf eine seperate Partition verlegt wird, kann Linux hiervon viel effizienter Gebrauch machen. Es ist möglich Linux anzuweisen eine reguläre Datei als Swap Partition zu nutzen; dieses Vorgehen wird jedoch nicht empfohlen.
4.
Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch.
2009-09-23
Die meisten Menschen ziehen es jedoch vor, mehr als die minimale Anzahl an Partitionen für ihr GNU/Linux-System zu nutzen. Es gibt zwei Gründe das Dateisystem in eine Anzahl kleinerer Partitionen zu unterteilen. Der erste Grund ist Sicherheit. Wenn das Dateisystem beschädigt wird, ist normalerweise nur eine Partition betroffen. Deswegen müssen Sie nur ein Teil ihres Betriebsystems (von der Sicherung, die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) ersetzen. Als ein Mindestmass sollten Sie es in Betracht ziehen, eine sogenannte <quote>root<quote>-Partition anzulegen. Diese enthählt die grundlegendsten Komponenten ihres Systems. Wenn einer ihrer Partitionen beschädigt ist, können sie Ihr GNU/Linux-System immernoch booten um das Problem zu beheben. Dies kann Ihnen den Aufwand einer Neuinstallation ersparen.
6.
The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?
2009-09-23
Der einzige wirkliche Nachteil bei der Benutzung meherer Partitionen ist, dass es häufig schwierig ist den genauen Platzbedarf im Voraus zu bestimmen. Wenn Sie eine Partition zu klein machen, werden sie entweder ihr System neuinstallieren müssen, oder sie sind ständig damit beschäftigt Dateien hin und her zu schieben um Platz auf der zu kleinen Partition zu schaffen. Wenn sie jedoch die Partition zu gross machen, werden sie Platz verschwenden, den sie wo anders gbrauchen können. Speicherplatz ist zwar heut zu tage günstig, aber warum sollten sie ihr Geld wegwerfen?
7.
The Directory Tree
2009-09-23
Der Verzeichnisbaum
10.
Content
2009-09-23
Inhalt
12.
Essential command binaries
2009-09-23
Grundlegende Kommandodateien
13.
boot
2009-09-23
boot
14.
Static files of the boot loader
2009-09-23
Statische Dateien des Bootloaders
19.
home
2009-09-23
home
20.
User home directories
2009-09-23
Nutzerverzeichnisse
22.
Essential shared libraries and kernel modules
2009-09-23
Wichtige gemeinsame Bibliotheken und Kernel-Module
23.
media
2009-09-23
Medien
27.
proc
2009-09-23
proc
29.
root
2009-09-23
root
32.
Essential system binaries
2009-09-23
Wichtige Binärdateien des Systems
34.
Virtual directory for system information (2.6 kernels)
2009-09-23
Virtuelles Verzeichnis für Systeminformationen (2.6-Kernel)
36.
Temporary files
2009-09-23
Temporäre Dateien
38.
Secondary hierarchy
2009-09-23
Sekundäre Hirarchie
40.
Variable data
2009-09-23
Variable Daten
44.
Add-on application software packages
2009-09-23
Zusätzliche Anwendungspakete
46.
The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition.
2009-09-23
Es ist notwendig, dass auf der Root-Partition <filename>/</filename> folgendes <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und <filename>/dev</filename> enthalten ist, ansonsten werden sie nicht booten können. Üblicherweise werden 150&ndash;250MB für die Root-Partition benötigt.
51.
Recommended Partitioning Scheme
2009-09-23
Empfohlenes Partitionierungsschema
61.
Device Names in Linux
2009-09-23
Gerätenamen in Linux