Translations by Renato Krause

Renato Krause has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

130 of 30 results
1.
Installation Howto
2009-03-17
Instalação Howto
2.
This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document.
2009-03-19
Esse documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. Ele é uma rápida passagem do processo de instalação que deverá conter toda a informação que você precisará para a maioria das instalações. Quando mais informações puderem ser úteis, nós o remeteremos a explicações mais detalhas in outras partes desse documento.
3.
Preliminaries
2009-03-17
Preliminares
4.
<phrase condition="unofficial-build"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="submit-bug"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network).
2009-03-19
<phrase condition="unofficial-build"> O instalador debian ainda está em estado beta. </phrase> Se você encontrar bugs durante a instalação, por favor consulte <xref linkend="submit-bug"/> para instruções de como relatá-los. Se tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, queira encaminhá-los para a lista de e-mails debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC).
5.
Booting the installer
2009-03-17
Inicializando o instalador
6.
<phrase condition="unofficial-build"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom"/>.
2009-03-19
<phrase condition="unofficial-build"> Para alguns links rápidos para o CD imagens, confira a <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; página inicial</ ulink>.</phrase> A equipe cd-debian fornece versões das imagens em CD usando o &d-i; na <ulink url="&url-debian-cd;">Página de CDs Debian</ulink>. Para obter mais informações em onde adquirir CDs, visite <xref linkend="official-cdrom"/>.
7.
Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition="unofficial-build"> The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend="where-files"/> explains how to find images on Debian mirrors.
2009-03-19
Alguns métodos de instalação requerem outras imagens dessa imagem de CD. <phrase condition="unofficial-build"> A <ulink url="&url-d-i;">&d-i; página inicial</ulink> possui links para outras imagens. </phrase> <xref linkend="where-files"/> explica como procurar imagens nos espelhos Debian.
8.
The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation.
2009-03-19
As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens você deverá utilizar para cada tipo de instalação possível.
12.
Floppy
2009-03-18
Disquete
13.
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
2009-03-23
Se você não consegue inicializar pelo CD, você pode baixar imagens de disquete para instalar o Debian. Você precisa o <filename>floppy/boot.img</filename>, o <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais dispositivos de disco.
14.
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it.
2009-03-23
O disquete de inicialização é o únic com <filename>boot.img</filename> nele. Esse disquete, quando inicializado, pedirá para você inserir um segundo disquete &mdash; use o único com <filename>root.img</filename> nele.
18.
USB memory stick
2009-03-19
Cartão de memória USB
24.
Booting from network
2009-03-19
Inicializando da rede
26.
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp"/>.
2009-03-26
A coisa mais simples para configurar é provavelmente a inicialização pela rede PXE. Desempacotar o arquivo <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> em <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou onde for mais apropriado para o seu servidor tftp. Configure seu servidor DHCP para transferir o arquivo <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo simplesmente irá funcionar. Para obter instruções detalhadas, veja <xref linkend="install-tftp"/>.
27.
Booting from hard disk
2009-03-19
Inicializando do disco rígido
28.
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch="x86"> <xref linkend="boot-initrd"/> explains one way to do it. </phrase>
2009-03-26
É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos removíveis, mas apenas um disco rígido existente, que pode ter um sistema operacional diferente. Baixe <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o diretório de nível superior do seu disco rígido. Certifique-se de que a imagem de CD tem um arquivo que termine em <literal>.iso</ literal>. Agora é só uma questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch="x86"> <xref linkend="boot-initrd"/>Explica uma maneira de o fazer. </phrase>
29.
Installation
2009-03-19
Instalação
31.
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available.
2009-03-26
Em alguns instantes, você será questionado para seleccionar o seu idioma. Use as teclas com setas para escolher um idioma e pressione &enterkey; para continuar. Em seguida, você será questionado para seleccionar o seu país, com as escolhas incluindo países onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar nessa pequena lista, uma lista de todos os países do mundo será disponibilizada.
32.
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better.
2009-03-19
Você pode receber uma confimação sobre o seu estilo de teclado. Escolha a opção a menos que você conheça melhor.
33.
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
2009-03-26
Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta alguns do seus hardwares e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc
34.
Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually.
2009-03-26
Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e configurar sua rede pelo DHCP. Se você não estiver em uma rede ou não tiver DHCP, será dada a oportunidade para configurar a rede manualmente.
35.
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
2009-03-26
O próximo passo é configurar o seu relógio e fuso horário. O instalador irá tentar contactar um servidor de tempo na Internet a fim de garantir que o relógio esteja definido corretamente. O fuso horário é baseado no país selecionado anteriormente e o instalador irá apenas pedir para seleccionar um se um país tiver várias zonas.
36.
Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
2009-03-26
Agora é hora de particionar os discos. Primeiro sera dada a oportunidade de particionar automaticamente ou um disco inteiro, ou um espaço livre disponível na unidade (veja <xref linkend="partman-auto"/>). Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém com pressa. Se não quiser particionar automaticamente, escolha <guimenuitem>Manual</ guimenuitem> no menu.
37.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
2009-03-26
Se você tiver uma partição existente DOS ou Windows e quiser preservá-la, seja muito cuidadoso com o particionamento automático. Se você escolher o particionamento manual, você poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione simplesmente a partição e especifique seu novo tamanho.
38.
On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend="di-partition"/>; the appendix <xref linkend="partitioning"/> has more general information about partitioning.
2009-03-26
Na próxima telao você irá ver a sua tabela de partições, como serão formatadas as partições e onde serão montadas. Selecione uma partição para a modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático, você deve apenas ser capaz de escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no disco</ guimenuitem> no menu que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição para swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Para informações mais detalhadas sobre como utilizar o particionador, por favor consulte a <xref linkend="di-partition"/>; o apêndice <xref linkend="partitioning"/> tem mais informações gerais acerca do particionamento.
39.
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel.
2009-03-26
Agora &d-i; formatará as partições e começará a instalar o sistema base, que pode demorar um pouco. Isto é seguido pela instalação do Kernel.
40.
The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
2009-03-26
O sistema básico que foi instalado anteriormente está trabalhando, contudo é uma instalação muito mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa lhe permitirá instalar pacotes adicionais selecionando tarefas. Antes de pacotes podem ser instalados <classname>apt</classname> necessita ser configurado como as definições de onde os pacotes serão requisitados. O tarefa <quote>sistema padrão</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve ser instalada. Selecione a tarefa <quote>ambiente desktop</quote> se você quiser ter um desktop gráfico após a instalação. Veja <xref linkend="pkgsel"/>para obter informações adicionais sobre este passo.
44.
If you need more information on the install process, see <xref linkend="d-i-intro"/>.
2009-03-19
Se você precisa de mais informações sobre o processo de instalação, veja <xref linkend="d-i-intro"/>.
45.
Send us an installation report
2009-03-19
Envie-nos um relatório de instalação
48.
And finally&hellip;
2009-03-19
E finalmente &hellip;