Translations by André Gondim

André Gondim has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

118 of 18 results
1.
Installation Howto
2009-03-18
Manual de instalação
6.
<phrase condition="unofficial-build"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom"/>.
2009-03-23
<phrase condition="unofficial-build"> Para alguns links rápidos para o CD imagens, confira a <ulink url="&url-d-i;"> &d-i; página inicial</ulink>.</phrase> A equipe cd-debian fornece versões das imagens em CD usando o &d-i; na <ulink url="&url-debian-cd;">Página de CDs Debian</ulink>. Para obter mais informações em onde adquirir CDs, visite <xref linkend="official-cdrom"/>.
9.
CDROM
2009-02-23
CD-ROM
10.
There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set.
2009-03-27
Há duas imagens de CD netinst que pode ser utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Essas imagens foram feitas para iniciar pelo CD e instalar pacotes adicionais através da rede, daí o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa netinst os pacotes básicos estão incluídos, ou você terá que baixá-los se estiver usando a instalação através da imagem para mini-CD. Caso queira, você pode obter a imagem de CD completa, que não necessita de acesso à rede para instalação. Você precisa apenas do primeiro CD do pacote
11.
Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend="boot-cd"/> for other ways to boot from CD. </phrase>
2009-03-27
Baixe a imagem que você preferir e grave em um CD. <phrase arch="x86">Para inicializar pelo CD, você talvez precise alterar suas configurações de BIOS, como explicado em <xref linkend="bios-setup"/>.</phrase> <phrase arch="powerpc"> Para inicializar um PowerMac pelo CD, pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto inicializa. Veja <xref linkend="boot-cd"/> para outras maneiras de inicializar pelo CD.</phrase>
19.
It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere.
2009-03-27
Também é possível instalar através de dispositivos de armazenamento USB. Por exemplo, um pen drive pode servir como uma mídia de instalação USB que você pode levar consigo para qualquer lugar.
20.
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>.
2009-03-27
O jeito mais fácil de preparar seu dispositivo de armazenamento USB é baixar o arquivo <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar gunzip para extrair o arquivo imagem de 256MB dele. Grave essa imagem diretamente no seu pendrive, que deve ter pelo menos 256MB de tamanho. Obviamente, essa operação apagará qualquer coisa que esteja no pen drive. Após a gravação monte o pendrive, que agora terá um sistema de arquivos FAT. A seguir, baixe uma imagem netinst do Debian, e copie esse arquivo no pen drive; qualquer nome de arquivo é possível desde que termine com a extensão <literal>.iso</literal>.
21.
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files"/>.
2009-03-27
Há outras maneiras mais flexíveis de preparar um pen drive para utilizar o debian-installer, e é possível fazê-lo funcionar com pen drives menores. Para maiores detalhes, veja <xref linkend="boot-usb-files"/>.
22.
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot"/>.
2009-03-27
Algumas BIOS podem inicializar por dispositivos de armazenamento USB, e outras não. Você pode ter que configurar sua BIOS para inicializar de um <quote>disco removível</quote> ou mesmo de um <quote>USB-ZIP</quote> para que ela inicialize de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref linkend="usb-boot"/>.
24.
Booting from network
2009-03-23
Inicializando pela rede
25.
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
2009-03-27
Também é possível inicializar o &d-i; completamente através da rede.Os vários métodos para efetuar o netboot dependem da arquitetura utilizada e da configuração da opção netboot. Os arquivos em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para executar o &d-i; com netboot .
27.
Booting from hard disk
2009-03-23
Inicializando pelo disco rígido
31.
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available.
2009-03-27
Em alguns instantes, você será questionado para selecionar o seu idioma. Use as teclas com setas para escolher um idioma e pressione &enterkey; para continuar. Em seguida, você será questionado para selecionar o seu país, com as escolhas incluindo países onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar nessa pequena lista, uma lista de todos os países do mundo será disponibilizada.
35.
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
2009-03-27
O próximo passo é configurar o seu relógio e fuso horário. O instalador irá tentar contatar um servidor de tempo na Internet a fim de garantir que o relógio esteja definido corretamente. O fuso horário é baseado no país selecionado anteriormente e o instalador irá apenas pedir para selecionar um se um país tiver várias zonas.
36.
Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
2009-03-27
Agora é hora de particionar os discos. Primeiro será dada a oportunidade de particionar automaticamente ou um disco inteiro, ou um espaço livre disponível na unidade (veja <xref linkend="partman-auto"/>). Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém com pressa. Se não quiser particionar automaticamente, escolha <guimenuitem>Manual</ guimenuitem> no menu.
37.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
2009-03-27
Se você tiver uma partição existente DOS ou Windows e quiser preservá-la, seja muito cuidadoso com o particionamento automático. Se você escolher o particionamento manual, você poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS existentes para criar espaço para instalar o Debian: selecione simplesmente a partição e especifique seu novo tamanho.
38.
On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend="di-partition"/>; the appendix <xref linkend="partitioning"/> has more general information about partitioning.
2009-03-27
Na próxima tela você irá ver a sua tabela de partições, como serão formatadas as partições e onde serão montadas. Selecione uma partição para a modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático, você deve apenas ser capaz de escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no disco</guimenuitem> no menu que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição para swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Para informações mais detalhadas sobre como utilizar o particionador, por favor consulte a <xref linkend="di-partition"/>; o apêndice <xref linkend="partitioning"/> tem mais informações gerais acerca do particionamento.
43.
&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
2009-03-27
O &d-i; lhe informará que a instalação terminou. Remova o CD-ROM ou qualquer outra mídia utilizada para inicialização e pressione &enterkey; para reiniciar seu computador. O computador deverá inicializar com o sistema instalado e permitir que você efetue o login. O procedimento é explicado em <xref linkend="boot-new"/>.