Translations by Transtux

Transtux has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

110 of 10 results
1.
Booting the Installation System
2006-10-07
Avvio dell'installazione
2.
Booting the Installer on &arch-title;
2006-10-07
Avvio dell'installazione per &arch-title;
6.
Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:
2006-10-07
Il firmware della console è memorizzato in una flash ROM e viene eseguito all'avvio o al reset di un sistema Alpha. Esistono due differenti specifiche per la console che vengono utilizzate sui sistemi Alpha e quindi sono disponibili due classi di firmware per la console:
217.
Booting from Atari TOS
2006-10-07
Avvio da Atari TOS
218.
At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
2006-10-07
Nel desktop GEM, la procedura di installazione di Linux si avvia facendo un doppio clic sull'icona di <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nella directory <filename>debian</filename> e facendo clic sul tasto <guibutton>Ok</guibutton> nella finestra di dialogo delle preferenze del programma.
219.
You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-10-07
Potrebbe essere necessario premere il tasto &enterkey; key dopo che il programma di avvio dell'Atari ha stampato in una finestra alcune informazioni di debugging. In seguito lo schermo diventera' grigio e vi saranno alcuni secondi di attesa. Infine dovrebbe apparire una schermata con testo bianco su sfondo nero in cui appariranno informazioni di debugging del kernel di vario tipo. Non preoccupatevi nel caso in cui queste informazioni scorrano troppo velocemente per essere lette. Dopo un paio di secondi dovrebbe iniziare automaticamente l'installazione, per cui dovreste poter continuare qui di seguito; <xref linkend="d-i-intro"/>.
220.
Booting from MacOS
2006-10-07
Avvio da MacOs
221.
You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel.
2006-10-07
Dovete avere il sistema operativo Mac originale, e avviarlo. Quando avviate MacOS per avviare l'installazione di Penguin linux e' <emphasis>fondamentale</emphasis> che teniate premuto il tasto <keycap>shift</keycap> in modo da non caricare le estensioni. Se utilizzate MacOS solo per avviare linux, potete ottenere lo stesso risultato rimuovendo tutte le estensioni e i pannelli di controllo dalla cartella di sistema del Mac. Altrimenti le estensioni potrebbero rimanere in esecuzione provocando imprevedibili conflitti con il kernel linux.
223.
At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files.
2006-10-07
Dal desktop MacOS l'installazione di Linux si avvia facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella directory<filename>Penguin</filename>. Verra' eseguito il booter <command>Penguin</command>. Nella voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu> menu, cliccare sulla scheda <guilabel>Kernel</guilabel>. Selezionare le immagini del kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) all'interno della directory <filename>install</filename> facendo clic sui tasti corrispondenti in alto a destra, e navigando all'interno della finestra di dialogo per selezionare i file.
422.
Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer.
2006-10-07
In alternativa si può avviare l'installazione in modalità per utenti esperti. In questa modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a seconda delle necessità dell'hardware. Per esempio, se si possiede uno dei portatili Dell citati precedentemente si deve inserire <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più comuni nel <ulink url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori nell'installatore.