Translations by Emerson Posadas

Emerson Posadas has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

125 of 25 results
120.
To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on.
2006-05-25
Para arrancar desde el disquette de arranque de instalación, coloquelo en la unidad de discos flexibles primario, apague el sistema como normalmente lo haría, y después préndalo de nuevo.
130.
It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality.
2006-05-25
Podría ser que su interface de red proporcione funcionalidad de arranque mediante TFTP
168.
In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell.
2006-06-08
En la mayoría de los casos, querrá que el instalador utilice la misma tasa de baudios de su conexión a la consola EFI. Si no está seguro de que ajustes establecer, puede obtener los baudios utilizando el comando <command>baud</command> en la shell EFI.
170.
Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
2006-06-08
La mayoría de los IA-64 se envían por omisión con un ajuste de consola a 6600 baudios. Este ajuste es algo lento, y el proceso normal de instalación tomará una cantidad considerable de tiempo para dibujar cada pantalla. Considere incrementar la tasa de baudios utilizada para llevar a cabo la instalación, ó lleve a cabo una instalación de modo texto. Véase el menú de ayuda <classname>Params</classname> para obtener instrucciones de como iniciar el instalador en modo texto.
171.
If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation.
2006-06-08
Si selecciona un tipo de consola erróneo podrá seleccionar el kernel e introducir parámetros, pero el despliegue y la entrada no estarán disponibles tan pronto como el kernel inicie, requiriendo que reinicie antes de poder comenzar con la instalación.
173.
The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options.
2006-06-08
El cargador de arranque desplegará un formulario con una lista de menú y una ventana de texto con un prompt <classname>Boot:</classname>. Las flechas del teclado seleccionan un elemento del menú y el texto tecleado aparecerá en la ventana de texto. También hay pantallas de ayuda que son desplegadas presionando las teclas de función apropiadas. La pantalla de ayuda <classname>General</classname> explica las opciones del menú y la pantalla <classname>Params</classname> explica las opciones comunes de la línea de comandos.
174.
Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:
2006-06-08
Consulte la pantalla de ayuda <classname>General</classname> para obtener una descripción de los kernels y modos de instalación mas apropiados para su instalación. También es recomendable que consulte <xref linkend="boot-parms"/> para obtener información de parámetros adicionales que pudiera querer introducir en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión de kernel que escoja selecciona la versión de kernel que será utilizada para el proceso de instalación y el sistema instalado. En caso de encontrar problemas con el kernel durante la instalación, es probable que tenga los mismos problemas con el sistema que instale. Los siguientes dos pasos seleccionarán e iniciarán la instalación.
176.
Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified.
2006-06-08
Introduzca los parámetros desde el teclado. El texto se desplegará directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se especifican los parámetros del kernel (tales como los ajustes seriales de consola).
177.
Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer.
2006-06-08
Presione <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el kernel. El kernel desplegará los mensajes usuales de inicialización, seguidos de la pantalla inicial del instalador de Debian.
178.
Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions.
2006-06-08
Proceda al capítulo siguiente para continuar con la instalación y donde configurará el idioma, red y particiones de disco.
198.
The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
2006-06-08
El instalador para atari debe ser iniciado ya sea desde disco duro (véase <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) ó desde discos flexibles (véase <xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>En otras palabras no se puede arrancar desde la unidad de CDs.</emphasis>
203.
The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel.
2006-06-08
El único método de instalación disponible para mac es desde disco duro (véase <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>En otras palabras no se puede arrancar desde la unidad de CDs.</emphasis> Los equipos MAC no tienen un kernel 2.4.x que funcione.
204.
If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it.
2006-06-08
Si su hardware utiliza un bus scsi basado en 53c9x, deberá incluir el parámetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. El hardware que carezca de estos buses scsi, como los Quadra 950 necesitarán utilizar <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. De manera alterna se puede especificar el parámetro <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> el cual activará la autodetección, pero deshabilitará las desconexiones SCSI. Nótese que será necesario especificar este parámetro colamente cuando tenga mas de un disco duro; o si no, el sistema funcionará mas rápido si no lo especifica.
208.
The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
2006-06-08
El único método de instalación disponible para Q40/Q60 es desde disco duro (véase <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>En otras palabras no se puede arrancar desde la unidad de CDs.
210.
Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation.
2006-06-08
El arranque desde otro sistema operativo existente es en ocasiones una opción conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación soportado.
211.
To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
2006-06-08
Para arrancar el instalador desde el disco duro, deberá tener los archivos necesarios ya completamente descargados y colocados en <xref linkend="boot-drive-files"/>.
228.
FIXME
2006-06-08
ARRÉGLAME
229.
The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-06-08
El programa de instalación debe inciar automáticamente, de manera que puede continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
231.
After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:
2006-06-08
Después de arrancar los sistemas VMEbus se le presentará el prompt <prompt>Boot:</prompt> de LILO. En el prompt indtroduzca uno de los siguientes para arrancar Linux e iniciar la instalación propia del software de Debian utilizando la emulación de terminal vt102.
232.
type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
2006-06-08
escriba <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar un BVME4000/6000
233.
type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
2006-06-08
escriba <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar un MVME162
234.
type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
2006-06-08
escriba <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar un MVME166/167
235.
You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
2006-06-08
Puede agregar la cadena <screen>TERM=vt100</screen> para utilizar la emulación vt100, p.e., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
246.
You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable.
2006-06-08
Usted no puede pasar los parámetros de arranque directamente desde el prompt CFE. Debe editar el archivo <filename>/boot/sibyl.conf</filename> en el servidor TFTP y agregar sus parámetros a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>.
253.
In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390.
2006-06-08
Para poder ejecutar el sistema de instalación se necesita tener una red funcional y una sesión ssh en un S/390.