Translations by Sergio Meneses

Sergio Meneses has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 55 results
80.
Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>).
2010-02-09
Netwinders tienen dos interfaces de red: Una tarjeta NE2000-compatible de 10Mbps (que generalmente se conoce como <literal> eth0 </literal> ) Y una tarjeta de 100Mbps Tulip. Puede haber problemas al cargar la imagen a través de TFTP utilizando la tarjeta de 100Mbps lo que se recomienda que utilice la interfaz de 10Mbps (el marcado con <literal> 10 Base-T </literal> ).
109.
If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care.
2010-02-09
Si va a utilizar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a través de la red, deberá descargar el <filename>netboot /debian-installer/&architecture; /initrd.gz</filename> archivo y su núcleo correspondiente <filename>netboot/debian-installer/%architecture;/linux</filename> . Esto le permitirá volver a particionar el disco duro desde donde arrancó el instalador, aunque debe hacerlo con cuidado.
128.
It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network.
2010-02-09
Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de arranque PXE. Se trata de un <trademark class="trade"> Intel </trademark> re-implementación de arranque de TFTP. Si es así, usted puede ser capaz de configurar su BIOS para arrancar desde la red.
136.
For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer.
2010-02-09
Para una instalación normal, seleccione el <quote>Instalar</quote> o <quote>Instalación gráfica</quote> de entrada - con las teclas de flecha del teclado o escribiendo la primera (de relieve) carta - y pulse &enterkey; para arrancar el instalador.
138.
If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made.
2010-02-09
Si usted desea o necesita añadir ningún parámetro de arranque, ya sea para el instalador o el núcleo, pulse &tabkey;. Esto mostrará el comando de arranque por defecto para la entrada de menú seleccionado y permite añadir opciones adicionales. Las pantallas de ayuda (ver más abajo) una lista de algunas opciones comunes posible. Presione &enterkey; para arrancar el instalador con las opciones; presionando &escapekey; le devolverá al menú de arranque y deshacer los cambios realizados.
140.
The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use.
2010-02-09
El teclado se supone que tienen un diseño predeterminado Inglés americano en este punto. Esto significa que si su teclado tiene un diferente (lenguaje específico) el diseño, los personajes que aparecen en la pantalla pueden ser diferentes de lo que uno espera cuando los parámetros de tipo. Wikipedia tiene un <ulink url="&url-us-keymap;"> esquema de la distribución de teclado EE.UU. </ulink> que puede ser utilizado como referencia para encontrar las claves correctas para su uso.
141.
If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
2010-02-09
Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para utilizar la consola serie, puede no ser capaz de ver la pantalla gráfica inicial cuando arranque el instalador, no se pueden aún ver el menú de arranque. Lo mismo puede ocurrir si está instalando el sistema a través de un sistema de gestión remoto que dispone de una interfaz de texto a la consola VGA. Ejemplos de estos sistemas son la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) y HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
179.
Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive.
2010-02-09
Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a un CD de arranque. La única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación procederá a través de los mismos pasos que el CD de instalación con la excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD.
180.
Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network.
2010-02-09
Red de arrancar con un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de arquitectura. En el servidor de arranque, DHCP y TFTP deben ser configurados para entregar <command>elilo</command>. En el cliente una opción de arranque debe ser definido en el gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a través de una red.
196.
Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
2010-02-09
Amiga no trabajar actualmente con bogl de modo que si usted está viendo los errores bogl, deberá incluir el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput> .
199.
Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
2010-02-09
Atari no trabajar actualmente con bogl de modo que si usted está viendo los errores bogl, deberá incluir el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput> .
249.
Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation.
2010-02-09
A través de SSH (por defecto): En este caso el instalador configurará la red a través de DHCP e iniciar un servidor SSH. A continuación, se mostrará una contraseña aleatoria y la información de acceso de otros (como la dirección IP) en la pantalla LCD de cobalto. Cuando se conecta a la máquina con un cliente SSH que puede comenzar con la instalación.
250.
Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port.
2010-02-09
De serie a través de la consola: Uso de un cable de módem nulo, se puede conectar al puerto serie de su máquina de cobalto (con 115200 bps) y realizar la instalación de esta manera. Esta opción no está disponible en Qube 2700 (Qube1) las máquinas ya que no tienen puerto serie.
251.
You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
2010-02-09
No puede pasar cualquier parámetro de arranque directamente. En su lugar, usted tiene que editar el <filename>/nfsroot/default.colo</filename> archivo en el servidor NFS y añadir sus parámetros a la <replaceable>args</replaceable> variable.
254.
The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system.
2010-02-09
El proceso de arranque comienza con una configuración de red que le solicita diversos parámetros de la red. Si la configuración tiene éxito, le pedirá que ingrese al sistema a partir de una sesión ssh que pondrá en marcha el sistema de instalación estándar.
268.
Make sure you have prepared everything from <xref linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
2010-02-09
Asegúrese de que ha preparado todo <xref linkend="boot-usb-files"/> . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, necesitará usar el prompt de Open Firmware, ya que Open Firmware no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Ver <xref linkend="invoking-openfirmware"/> .
292.
The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful.
2010-02-09
El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote><para> Con los núcleos actuales (2.6.9 o más reciente) se puede usar hasta 32 opciones de línea de comandos y 32 opciones de entorno. Si se exceden estos números el núcleo abortará. </para></footnote> que puede ser útil.
293.
A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too.
2010-02-09
Una serie de parámetros tienen una <quote>forma corta</quote> que permite evitar las limitaciones de las opciones de línea de comandos del núcleo y hace más fácil la introducción de parámetros. Si un parámetro tiene una forma breve, se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) de largo. Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada.
296.
The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
2010-02-09
La instalación por defecto usa <userinput>priority=high</userinput> . Esto significa que la alta y crítica los mensajes de prioridades se muestran, pero los mensajes con prioridades media y baja. Si surgen problemas, el instalador se ajusta la prioridad, según sea necesario.
312.
The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device.
2010-02-09
El disquete de arranque generalmente analiza todos los disquetes que puede para encontrar la raíz de disquete, puede ser anulado por este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto.
314.
Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
2010-02-09
Puede ser usado para forzar al instalador a un nivel superior de memoria baja que la que el instalador establece por defecto sobre la base de la memoria disponible. Los valores posibles son de 1 y 2. Ver también <xref linkend="lowmem"/> .
317.
The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card.
2010-02-09
El <userinput>video=vga16: off</userinput> el argumento también puede ser usado para deshabilitar el uso del núcleo del framebuffer. Estos problemas han sido reportados en una Dell Inspiron con tarjeta Mobile Radeon.
322.
A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
2010-02-09
Un tema determina cómo la interfaz de usuario del instalador (colores, iconos, etc.) Los temas disponibles dependen de la interfaz. Actualmente, tanto el tritón y gtk sólo tienen un <quote>oscuro</quote> tema que fue diseñado para usuarios con deficiencias visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con <userinput>theme=<replaceable>oscuro</replaceable></userinput> .
331.
Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
2010-02-09
Especifique la ruta de un fichero de preconfiguración que se descargará y utilizará para automatizar la instalación. Ver <xref linkend="automatic-install"/> .
333.
Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
2010-02-09
Especifique la ruta a un fichero de preconfiguración de carga para automatizar la instalación. Ver <xref linkend="automatic-install"/> .
339.
During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
2010-02-09
En la instalación en serie o de la consola de administración, el virtual regular consolas (VT1 a VT6) son normalmente con discapacidad en <filename>/etc/inittab</filename> . Set para <userinput>verdadero</userinput> para evitar esto.
344.
By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
2010-02-09
De forma predeterminada, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados con una clave gpg conocida. Set para <userinput>verdadero</userinput> para deshabilitar que la autenticación. <emphasis role="bold"> Aviso: inseguro, no se recomienda. </emphasis>
346.
This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB.
2010-02-09
Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es necesario fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen que el disco de ram no se cargó por completo. El valor está en kB.
352.
For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>.
2010-02-09
Para la interfaz gtk (instalador gráfico), los usuarios pueden cambiar el ratón para que opere para zurdos fijando este parámetro a la <userinput>verdadero</userinput> .
354.
For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it.
2010-02-09
Para la interfaz gtk (instalador gráfico), la aceleración de hardware en directfb está deshabilitada por defecto. Establezca este parámetro en <userinput>verdadero</userinput> para que pueda.
358.
With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
2010-02-09
Con algunas excepciones, un valor puede ser fijado en el indicador de arranque para cualquier pregunta durante la instalación, aunque esto sólo es realmente útil en casos específicos. Instrucciones generales de cómo hacer esto se pueden encontrar en <xref linkend="preseed-bootparms"/> . Algunos ejemplos específicos se mencionan a continuación.
360.
Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country.
2010-02-09
Puede utilizarse para fijar tanto el idioma y el país para la instalación. Esto sólo funcionará si la localización está soportada en Debian. Por ejemplo, el uso <userinput>locale=de_CH</userinput> para seleccionar alemán como idioma y Suiza como país.
362.
Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
2010-02-09
Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que no se cargan por defecto. Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (lo que puede utilizar <command>SCP</command> durante la instalación) <phrase arch="not-s390"> y <classname>ppp-udeb</classname> (véase <xref linkend="pppoe"/>)</phrase> .
365.
By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually.
2010-02-09
El instalador utilizará el protocolo http para descargar ficheros desde réplicas de Debian y cambiar a ftp no es posible en las instalaciones con prioridad normal. Al establecer este parámetro a <userinput>ftp</userinput> , Puede forzar al instalador a utilizar el protocolo. Tenga en cuenta que no se puede seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que introducir el nombre manualmente.
367.
Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
2010-02-09
Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la lista interactiva de tareas, tales como la <literal>kde-desktop </literal> tarea. Ver <xref linkend="pkgsel"/> Para obtener información adicional.
369.
If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system.
2010-02-09
Si los controladores están compilados en el kernel, puede pasar parámetros a los descritos en la documentación del núcleo. Sin embargo, si los controladores están compilados como módulos, debido a los módulos del núcleo se carga un poco diferente en una instalación que al arrancar el sistema instalado, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría normalmente. En su lugar, tiene que utilizar una sintaxis especial que reconoce el instalador que se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de configuración apropiado y se utilicen cuando los módulos se carguen. Los parámetros también se propagan de forma automática a la configuración para el sistema instalado.
370.
Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually.
2010-02-09
Tenga en cuenta que ahora es raro que los parámetros de necesidad de pasar a los módulos. En la mayoría de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma. Sin embargo, en algunos casos todavía pueden ser necesarios para establecer los parámetros de forma manual.
373.
Blacklisting kernel modules
2010-02-09
Lista negra de módulos del kernel
374.
Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first.
2010-02-09
A veces puede ser necesario un módulo de lista negra para evitar que se carguen automáticamente por el núcleo y udev. Una razón podría ser que un módulo concreto causa problemas con su hardware. El núcleo también puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo dispositivo. Esto puede causar que el dispositivo no funcione correctamente si los controladores entran en conflicto o si el conductor malo se carga en primer lugar.
376.
Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases.
2010-02-09
Tenga en cuenta que un módulo puede llegar a cargar por el sistema de instalación en sí. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra durante las fases de detección de hardware.
379.
Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation.
2010-02-09
A veces, especialmente con unidades antiguas de CD-ROM, el instalador puede fallar al arrancar desde un CD-ROM. El instalador puede que - incluso después de haber arrancado con éxito del CD-ROM - dejar de reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la instalación.
380.
There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you.
2010-02-09
Hay muchas causas posibles para estos problemas. Sólo se pueden listar algunos problemas comunes y dar sugerencias generales sobre cómo tratar con ellos. El resto depende de usted.
382.
If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty.
2010-02-09
Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no está sucio.
384.
If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
2010-02-09
Si esto no funciona, pruebe las sugerencias en las secciones siguientes. La mayoría, pero no todos, que aquí se discuten son válidas tanto para CD-ROM y DVD, pero vamos a utilizar el término CD-ROM para la simplicidad.
385.
If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available.
2010-02-09
Si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM, intente uno de los otros métodos de instalación que están disponibles.
388.
If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to).
2010-02-09
Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa necesariamente que Linux también tenga soporte para CD-ROM (o, más concretamente, la controladora de que su unidad de CD-ROM está conectada a).
391.
If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
2010-02-09
Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a continuación.
392.
Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
2010-02-09
Asegúrese de que su BIOS realmente soporta el arranque desde CD-ROM (los sistemas más antiguos, posiblemente no lo hacen) y que su unidad de CD-ROM es compatible con los medios de comunicación que está utilizando.
395.
If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there.
2010-02-09
Si, después de que el instalador haya arrancado con éxito, el CD-ROM no se detecta, a veces simplemente Puede volver a intentar resolver el problema. Si usted tiene más de una unidad de CD-ROM, intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad. Si eso no funciona o si el CD-ROM, pero se reconoce que hay errores en la lectura de ella, intente las sugerencias descritas a continuación. Algunos conocimientos básicos de Linux es necesaria para ello. Para ejecutar cualquiera de los comandos, primero debe cambiar a la segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete.
401.
If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably.
2010-02-09
Si hay algún problema durante la instalación, Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción en la parte inferior del menú principal del instalador. Esta opción también puede ser usado como una prueba general para determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad.