Translations by Jose Herran
Jose Herran has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 11 of 11 results | First • Previous • Next • Last |
309. |
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot.
|
|
2006-07-05 |
Los terminales estan corriendo en varios puntos del proceso de arranque para permitir una depuración detallada. Salga del terminal para continuar el arranque.
|
|
342. |
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation.
|
|
2006-07-05 |
Configurelo a <userinput>falso</userinput> para desabilitar la ejecución automática, y sea consciente que puede necesitar asegurarse que el sistema no arrancará automáticamente desde el dispositivo óptico después de la instalación inicial.
|
|
356. |
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
|
|
2006-07-05 |
Configurelo a <userinput>verdadero</userinput> para entrar en el modo de rescate en lugar de realizar una instalación normal. Vea <xref linkend="rescue"/>.
|
|
402. |
Floppy Disk Reliability
|
|
2006-07-05 |
Fiabilidad de los disquetes
|
|
403. |
The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability.
|
|
2006-07-05 |
El mayor problema para las personas que usan disquetes para instalar Debian parece ser la fiabilidad de estos disquetes.
|
|
412. |
If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
|
|
2006-07-05 |
Si usted tiene una gran cantidad de memoria instalada en su máquina, mas de 512M, y el instalador se cuelga cuando arranca el kernel, puede necesitar incluir un argumento para limitar la cantidad de memoria que el kernel puede ver, tal como <userinput>mem=512m</userinput>.
|
|
413. |
Common &arch-title; Installation Problems
|
|
2006-07-04 |
Problemas de Instalación Comunes de &arch-title;
|
|
414. |
There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer.
|
|
2006-07-04 |
Existen alguno problemas de instalación comunes que pueden ser evitados o solventados pasando ciertos parámetros de arranque al instalador.
|
|
415. |
Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
|
|
2006-07-05 |
Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si le aparecen errores al leer desde el disquete, incluso cuando sabe que el disquete es bueno, intentelo con el parámetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
|
|
417. |
If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test.
|
|
2006-07-04 |
Si tiene un ordenador muy viejo, y el kernel se cuelga después de la frase <computeroutput>Comprobando la instrucción 'hlt'...</computeroutput>, usted debe intentar utilizar el argumento de arranque <userinput>no-hlt</userinput>, que desabilita ese test.
|
|
420. |
System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase
|
|
2006-07-04 |
El sistema se cuelga durante la fase de configuración PCMCIA
|