Translations by Jose Herran

Jose Herran has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

111 of 11 results
309.
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot.
2006-07-05
Los terminales estan corriendo en varios puntos del proceso de arranque para permitir una depuración detallada. Salga del terminal para continuar el arranque.
342.
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation.
2006-07-05
Configurelo a <userinput>falso</userinput> para desabilitar la ejecución automática, y sea consciente que puede necesitar asegurarse que el sistema no arrancará automáticamente desde el dispositivo óptico después de la instalación inicial.
356.
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
2006-07-05
Configurelo a <userinput>verdadero</userinput> para entrar en el modo de rescate en lugar de realizar una instalación normal. Vea <xref linkend="rescue"/>.
402.
Floppy Disk Reliability
2006-07-05
Fiabilidad de los disquetes
403.
The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability.
2006-07-05
El mayor problema para las personas que usan disquetes para instalar Debian parece ser la fiabilidad de estos disquetes.
412.
If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
2006-07-05
Si usted tiene una gran cantidad de memoria instalada en su máquina, mas de 512M, y el instalador se cuelga cuando arranca el kernel, puede necesitar incluir un argumento para limitar la cantidad de memoria que el kernel puede ver, tal como <userinput>mem=512m</userinput>.
413.
Common &arch-title; Installation Problems
2006-07-04
Problemas de Instalación Comunes de &arch-title;
414.
There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer.
2006-07-04
Existen alguno problemas de instalación comunes que pueden ser evitados o solventados pasando ciertos parámetros de arranque al instalador.
415.
Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
2006-07-05
Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si le aparecen errores al leer desde el disquete, incluso cuando sabe que el disquete es bueno, intentelo con el parámetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
417.
If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test.
2006-07-04
Si tiene un ordenador muy viejo, y el kernel se cuelga después de la frase <computeroutput>Comprobando la instrucción 'hlt'...</computeroutput>, usted debe intentar utilizar el argumento de arranque <userinput>no-hlt</userinput>, que desabilita ese test.
420.
System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase
2006-07-04
El sistema se cuelga durante la fase de configuración PCMCIA