Translations by Santiago Gómez

Santiago Gómez has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

120 of 20 results
169.
If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window.
2006-06-11
Si no hay ninguna opción disponible configurada para el dispositivo serie o la velocidad en baudios que desea utilizar, puede sobreescribir la configuración de la consola para una de las opciones de menú existentes. Por ejemplo, para usar una consola de 57600 baudios sobre el dispositivo ttys1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</command> en la pantalla de texto <classname>Boot:</classname>
188.
The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer.
2006-06-11
El indicador del cargador de arranque se mostrará después de haber descargado y procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación procederá con los mismos pasos que una instalación de CD. Seleccione una opción de arranque tal como se muestra arriba, y cuando el kernel se haya terminado de instalar desde la red, se iniciará el instalador de Debian.
193.
If you're having trouble, check <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
2006-06-15
Si está encontrando dificultades, consulte <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
2006-06-11
Si está obteniendo dificultades, consulte <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
212.
At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> for details).
2006-06-15
Se pueden usar hasta seis ramdisks diferentes para arrancar desde el disco duro, tres tipos distintos, cada uno con o sin soporte para kernel 2.2.x (consulte <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> para más detalles).
213.
The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages.
2006-06-15
Los tres tipos distintos de ramdisks son <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. Estos ramdisks difieren sólo en el origen para los paquetes de instalación. El ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un cdrom para obtener los paquetes del debina-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza un fichero de imagen iso de un cdrom ubicado en un disco duro. Finalmente, el ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza la red para instalar paquetes.
216.
You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-06-15
Puede que tenga que pulsar dos veces la tecla &enterkey; después de que el instalador de Amiga haya generado alguna información de depuración en una ventana. Tras esto, la pantalla se volverá gris, y habrá un intervalo de un par de segundos. A continuación, una pantalla negra con un texto blanco debería aparecer, mostrando toda clase de información de depuración del kernel. Estos mensajes pueden correr hacia arriba demasiado rápido para su lectura, pero es correcto. Tras unos segundos, el programa de instalación debería iniciarse automáticamente, así que puede continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
218.
At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
2006-06-15
En el escritorio GEM, inicie el proceso de instalación de Linux haciendo doble clic sobre el icono <guiicon>bootstra.prg</guiicon> en el directorio <filename>debian</filename> y haciendo clic sobre <guibutton>Aceptar</guibutton> en el cuadro de diálogo de opciones del prograna.
223.
At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files.
2006-06-11
En el escritorio MacOS, inicie el proceso de instalación de Linux haciendo doble clic en el icono <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> en el directorio <filename>Penguin</filename>. El cargador <command>Penguin</command> se iniciará. Seleccione la opción <guimenuitem>Config<uración/guimenuitem> del menú <guimenu>Archivo</guimenu>, y haga clic en la solapa <guilabel>Kernel</guilabel>. Seleccione las imágenes del kernel (<filename>vmlinuz</filename>) y del disco ram (<filename>initrd.gz</filename>) en el directorio <filename>install</filename> haciendo clic sobre los correspondientes botones en la esquina superior derecha, y navegando a través de los diálogos de selección para localizar los archivos.
224.
To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>.
2006-06-11
Para establecer los parámetros de arranque en Penguin, elija <guimenu>Archivo</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Configuración...</guimenuitem>, seleccione la solapa <guilabel>Opciones</guilabel>. Puede teclear los parámetros de arranque en el área de entrada de texto. Si piensa usar siempre esa configuración, seleccione <guimenu>Archivo</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Guardar como configuración por defecto</guimenuitem>.
225.
Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu.
2006-06-11
Cierre el diálogo <guilabel>Configuración</guilabel>, guarde la configuración e inicie el arranque usando la opción <guimenuitem>Arrancar ahora</guimenuitem> en el menú <guimenu>Archivo</guimenu>.
244.
Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen> bootp():/boot/tftpboot.img </screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:
2006-06-18
Siguiendo el comando <command>bootp():</command>, puede especificar la ruta y el nombre del fichero de inicio, si no ofrece un nombre explícito a través de su servidor bootp/dhcp. Ejemplo: <informalexample><screen> bootp():/boot/tftpboot.img </screen></informalexample> Se pueden pasar más parámetros del kernel a través del comando <command>append</command>:
271.
The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;.
2006-06-18
El sistema deberñia arrancar ahora, y le debería mostrar el indicador <prompt>boot:</prompt>. Aquí podrá introducir argumentos de arranque opcionales, o simplemente pulsar &enterkey;.
272.
This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>.
2006-06-18
Este método de arranque es nuevo, y podría ser difícil hacerlo funcionar en algunos sistemas NewWorld. Si tiene problemas, por favor, remita un fichero de informe de instalación, tal como se explica en <xref linkend="submit-bug"/>.
273.
Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting.
2006-06-18
Actualmente, los sistemas PReP y New World PowerMac soportan arranque desde la red.
275.
Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting.
2006-06-18
Arrancar desde disquetes está soportado en &arch-title;, aunque generalmente sólo es aplicable a sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están equipados con disqueteras, y las disqueteras por USB no están soportadas para el arranque.
276.
To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button.
2006-06-18
Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, introduzca el disquete tras haber apagado el equipo, y antes de pulsar el botón de encendido.
277.
For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions.
2006-06-18
Para aquellos no familiarizados con las operaciones de disquete en Macintosh: un disquete introducido en la máquina antes del arranque será la primera prioridad de arranque para el sistema. Un disquete sin un sistema válido de arranque será expulsado, y la máquina buscará entonces particiones de arranque en el disco duro.
278.
After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory.
2006-06-18
Tras iniciar, se pedirá el disquete <filename>root.bin</filename>. Inserte el disquete raíz y pulse &enterkey;. El programa de instalación se ejecutará automáticamente después de que el sistema raíz se cargue en memoria.
280.
Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
2006-06-18
Muchos monitores Apple antiguos usan el modo 640x480 67Hz. Si su vídeo aparece oblícuo en un antiguo monitor Apple, pruebe a añadir el argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , que seleccionará este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Para la tarjeta Rage 128, esto cambiaría a <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .