Translations by Daniel Fuertes Pérez (DaniFP)

Daniel Fuertes Pérez (DaniFP) has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 66 results
1.
Booting the Installation System
2006-05-14
Arranque del sistema de instalación
2.
Booting the Installer on &arch-title;
2006-05-14
Arranque del sistema de instalación en &arch-title;
8.
<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT.
2006-05-20
<emphasis>Consolas ARC, AlphaBIOS, o ARCSBIOS</emphasis>, basadas en la especificación de Computación RISC Avanzada (ARC por sus siglas en inglés), la cual provee un ambiente de operación para Windows NT.
9.
From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of.
2006-05-20
Desde el punto de vista del usuario, la diferencia más importante entre SRM y ARC es que la elección de la consola restringe el esquema de particionamiento permitido para el disco duro con el que desea arrancar.
2006-05-16
Desde el punto de vista del usuario, la diferencia más importante entre SRM y ARC es la elección de restricciones de la consola al esquema de particionamiento permitido para el disco duro con el que desea arrancar.
10.
ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux.
2006-05-16
ARC requiere el uso de una tabla de particiones MS-DOS (creada por <command>cfdisk</command>) en el disco de arranque. Por lo tanto, la tabla de particiones de MS-DOS es el formato de particionamiento <quote>nativo</quote> al arrancar desde ARC. De hecho, como AlphaBIOS contiene una utilidad de particionamiento de disco, puede que prefiera particionar sus discos desde los menús del firmware antes de instalar Linux.
12.
GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade.
2006-05-20
GNU/Linux es el único sistema operativo en Alpha que puede ser iniciado desde cualquiera de los dos tipos de consola, pero &debian; &release; sólo soporta ser iniciado en sistemas basados en SRM. Si usted tiene un Alpha para la cual no se encuentra disponible ninguna versión de SRM, si se dispone a iniciar el sistema dualmente con Windows NT, o si su dispositivo de arranque requiere soporte para consola ARC para la inicialización del BIOS, no podrá utilizar el instalador de &debian; &release;. Sin embargo, puede ejecutar &debian; &release; en esos sistemas utilizando otro medio de instalación; por ejemplo, puede instalar Debian woody con MILO y actualizar.
16.
Console Type Supported
2006-05-14
Tipo de consola soportado
20.
book1
2006-05-14
book1
34.
ARC (see motherboard manual) or SRM
2006-05-14
ARC (vea el manual de la placa base) o SRM
35.
noname
2006-05-14
sin nombre
41.
ARC only
2006-05-14
Sólo ARC
48.
Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>.
2006-05-14
Generalmente, ninguna de esas consolas puede arrancar linux directamente, así que se necesita la ayuda de un cargador de arranque para ello. Para la consola SRM, se usa <command>aboot</command>, un cargador de arranque pequeño e independiente de la plataforma. Para más información sobre <command>aboot</command>, puede consultar el <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> (desgraciadamente, está desactualizado).
49.
The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again.
2006-05-20
Los siguientes párrafos provienen del manual de instalación de woody; se incluyen como referencia, pues pueden ser útiles a alguien cuando Debian soporte instalaciones basadas en MILO de nuevo.
2006-05-14
Los siguientes párrafos provienen del manual de instalación de woody; se incluyen como referencia, pues pueden ser útiles a alguien cuando Debian soborte instalaciones basadas en MILO de nuevo.
50.
Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>.
2006-05-14
Generalmente, ninguna de esas consolas puede arrancar linux directamente, así que se necesita la ayuda de un cargador de arranque para ello. Hay dos cargadores de Linux principalmente: <command>MILO</command> y <command>aboot</command>.
51.
<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>.
2006-05-20
<command>MILO</command> es él mismo una consola, que reemplaza ARC o SRM en memoria. <command>MILO</command> puede iniciarse tanto desde ARC como desde SRM, y es el único modo de arrancar Linux desde la consola ARC. <command>MILO</command> es específico para cada plataforma (se necesita un <command>MILO</command> distinto para cada tipo de sistema) y existe sólo para aquellos sistemas cuyo soporte de ARC se muestra en la tabla anterior. Véase además el <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink> (desgraciadamente, está desactualizado).
2006-05-14
<command>MILO</command> es él mismo una consola, que reemplaza ARC o SRM en memoria. <command>MILO</command> puede iniciarse tanto desde ARC como desde SRM, y es el único modo de bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> es específico para cada plataforma (se necesita un <command>MILO</command> distinto para cada tipo de sistema) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink> (desgraciadamente, está desactualizado).
52.
<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>.
2006-05-14
<command>aboot</command>, un cargador de arranque pequeño e independiente de la plataforma, que se ejecuta desde SRM sólamente. Para más información sobre <command>aboot</command>, puede consultar el <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> (desgraciadamente, está desactualizado).
54.
The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;.
2006-05-21
La mayoria de los servidores Alpha y todos los productos servidores o estaciones de trabajo contienen ambos SRM y AlphaBIOS en su firmware. Para máquinas <quote>half-flash</quote>, como las distintas placas de evaluación, es posible cambiar de una versión a otra reescribiendo el firmware. Ademas, una vez que SRM se instale, es posible ejecutar ARC/AlphaBIOS desde un disquete (usando la orden <command>arc</command>). Por estas razones, recomendamos cambiar a SRM antes de instalar &debian;.
55.
As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>.
2006-05-20
Como en otras arquitecturas, debe instalar la revisión disponible mas reciente del firmware<footnote> <para> Excepto para Jensen, donde linux no está soportado en versiones de firmware más recientes que la 1.7 &mdash; vea <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> para más información.</para> </footnote> antes the instalar &debian;. Para Alpha, las actualizaciones de firmware pueden obtenerse de <ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualizaciones de Firmware para Alpha</ulink>.
56.
Booting with TFTP
2006-05-14
Arranque desde TFTP
59.
If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:
2006-05-20
Si desea usar una consola serie, <emphasis>debe</emphasis> pasar el parámetro <userinput>console=</userinput> al kernel. Esto puede hacerse usando el argumento <userinput>-flags</userinput> en la orden <userinput>boot</userinput> de SRM. Los puertos serie son nombrados de la misma forma que sus archivos correspondientes en <userinput>/dev</userinput>. Ademas, cuando se especifiquen parámetros adicionales al kernel, debe repetir ciertas opciones por defecto que son necesarias para las imagenes &d-i;. Por ejemplo, para iniciar desde <userinput>ewa0</userinput> y usar la consola en el primer puerto serie, debe teclear:
61.
Booting from CD-ROM with the SRM Console
2006-05-20
Arranque desde CD-ROM con la consola SRM
64.
Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console
2006-05-21
Arranque desde CD-ROM con la consola ARC o AlphaBIOS
66.
Booting from Floppies with the SRM Console
2006-05-21
Arranque desde disquetes con la consola SRM
69.
If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend="booting-from-milo"/>.
2006-05-21
Si quiere especificar parámetros para el kernel en el momento del arranque vía <command>MILO</command>, tendrá que interrupir el arranque una vez llegue a MILO. Vea <xref linkend="booting-from-milo"/>.
70.
Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console
2006-05-21
Arranque desde disquetes floppies con la consola ARC p AlphaBIOS
72.
Booting with MILO
2006-05-14
Arranque con MILO
75.
Booting from TFTP
2006-05-14
Arranque desde TFTP
76.
Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP).
2006-05-14
El arranque dede la red necesita una conexión de red configurada y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP, o BOOTP).
77.
Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server.
2006-05-14
Los viejos sistemas como el 715 puede que requieran el uso de un servidor RBOOT en lugar de BOOTP.
83.
Booting from TFTP on CATS
2006-05-14
TFTP en CATS
85.
Booting from CD-ROM
2006-05-14
Arranque mediante CD-ROM
89.
If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
2006-05-14
Si tiene problemas con el arranque, vea <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
102.
Booting from a CD-ROM
2006-05-14
Arranque mediante un CD-ROM
107.
Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>
2006-05-14
Arranque mediante Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>
108.
To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
2006-05-14
Para iniciar el instalador desde un disco duro, antes debe descargar y colocar los archivos necesarios, como se describe en <xref linkend="boot-drive-files"/>.
111.
For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
2006-05-14
Para <command>LILO</command>, necesitará configurar dos cosas esenciales en <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use un disco RAM partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Aquí hay un <filename>/etc/lilo.conf</filename> de ejemplo:
113.
For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot.
2006-05-14
Para más detalles, consulte las páginas del manual <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Luego ejecute <userinput>lilo</userinput> y reinicie.
115.
Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>.
2006-05-14
Note que el valor <userinput>ramdisk_size</userinput> puede que necesite ser ajustado según el tamaño de la imagen initrd. De aquí en adelante, no debería haber diferencia entre <command>GRUB</command> y <command>LILO</command>.
118.
Booting from Floppies
2006-05-14
Arranque desde disquetes
124.
Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
2006-05-14
Cuando pulse &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido por <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware de su sistema. Puede encontrar más información de esta fase del proceso de arranque en <xref linkend="kernel-msgs"/>.
125.
After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched.
2006-05-14
Tras arrancar con el disquete de arranque, se le pedirá el disquete raíz (root). Insértelo y pulse &enterkey;; su contenido se cargará en memoria. El programa de instalación <command>debian-installer</command> se lanzará automáticamente.
126.
There are various ways to do a TFTP boot on i386.
2006-05-14
Hay varias formas de hacer un arranque TFTP en i386.
127.
NIC or Motherboard that support PXE
2006-05-14
NIC o placa base que soporte PXE
143.
CD Contents
2006-05-14
Contenido del CD
164.
Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence.
2006-05-14
Teclee <command>elilo</command> y pulse <command>INTRO</command>. Esto ejecuta la secuencia de arranque.
172.
Selecting the Boot Kernel and Options
2006-05-14
Seleccionar el kernel de arranque y opciones
189.
Choosing an Installation Method
2006-05-14
Escoger un método de instalación