Translations by Pedro Carrasco

Pedro Carrasco has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

113 of 13 results
190.
Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs.
2006-07-04
Algunas subarquitecturas &arch-title; pueden ser inicias con el kernel 2.4.x o con el 2.2.x. Cuando sea posible, escoja el kernel 2.4.x. El instalador debería requerir menos memoria al usar un kernel 2.4.x ya que el 2.2.x requiere un ramdisk de tamaño fijo y el 2.4.x utiliza tmpfs.
193.
If you're having trouble, check <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
2006-06-08
Si estas teniendo problemas, comprueba <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
195.
The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
2006-06-08
El único metodo de instalación disponible para amiga es el disco duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>En otras palabras, no puede arrancar desde el CD-Rom</emphasis>
219.
You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
2006-07-04
Quizás deba presionar la tecla &enterkey; despues de que el programa de inicio de Atari muestre información en una ventana.Tras esto, la pantalla se volverá gris, y habrá unos segundos de espera. Despues, aparecerá una pantalla negra con texto blanco, mostrando todo tipo de información de control del kernel. Estos mensajes, quizás aparezcan demasiado deprisa como para leerlos, pero es normal. Tras un par de segundos, el programa de instalación debería aparecer automáticamente, y podrá continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
221.
You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel.
2006-07-04
Debe mantener el sistema original de Mac e iniciar desde ahi. Es <emphasis>esencial</emphasis> que, cuando inicie MacOS para preparar el arranque de Penguin linux loader, mantenga presionada la tecla <keycap>shift</keycap> para prevenir la carga de extensiones. Si no utiliza MacOS excepto para cargar linux, puede conseguir el mismo efecto eliminando todas las extensiones y paneles de control de la Carpeta Sistema (System Folder) del Mac. De lo contrario las extensiones permanezcan ejecutandose y causen problemas aleatorios con el kernel en uso.
230.
Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000.
2006-06-08
Actualmente, la única subarquitectura &arch-title; que soporta arranque desde CD-ROM es la BVME6000.
236.
For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method.
2006-06-08
Para la mayoría de arquitecturas &arch-title;, arrancar desde un sistema de ficheros local es el método recomendado.
237.
Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
2006-06-08
De momento, el arranque desde un disquette solo está soportada para Atari y VME (con una disquetera SCSI en VME)
259.
If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as
2006-07-04
Si su sistema no es capaz de iniciar directamente desde el CD-ROM, puede utilizarlo de todos modos para instalar el sistema. En NewWorlds, puede usar un comando OpenFirmware para arrancar el CD-ROM manualmente. Siga las instrucciones descritas en <xref linkend="boot-newworld"/> para el inicio desde el disco duro, cambiando el path a <command>yaboot</command> en el CD en la consola de comandos de OF, como
261.
Booting from Hard Disk
2006-06-08
Arrancar desde el disco duro
262.
Booting OldWorld PowerMacs from MacOS
2006-06-08
Arrancar OldWorld PowerMacs dede MacOS
264.
Booting NewWorld Macs from OpenFirmware
2006-06-08
Arrancar NewWorld Macs desde OpenFirmware
286.
If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware.
2006-07-04
Si es la primera vez que inicia el sistema, pruebe los parámetros de arranque por defecto (p.ej., no pruebe parámetros de configuración) y compruebe que funciona correctamente. Seguramente lo hará. Si no, más adelante puede reiniciar y probar cualquier parámetro especial que informe al sistema sobre tu hardware.