Browsing Galician translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Galician guidelines.
110 of 17 results
1.
Administrivia
Tag: title
Administrivia
Translated by Fran Diéguez
Reviewed by Xosé
Located in administrivia.xml:5
2.
About This Document
Tag: title
Sobre este documento
Translated by Fran Diéguez
Reviewed by Xosé
Located in administrivia.xml:9
3.
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003.
Tag: para
Este manual foi creado polo instalador de debian Sarge, baseado no manual de instalación de Woody para os disquetes de arrinque, que están baseados en manuais de instalación de Debian anteriores, e no que o manual de distribución de Progeny foi liberado baixo a GPL en 2003.
Translated and reviewed by Xosé
Located in administrivia.xml:11
4.
This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages.
Tag: para
Este documento está escrito en DocBook XML. Os formatos de saída son xenerados por distintos programas empregando información dende os paquetes <classname>docbook-xml</classname> e<classname>docbook-xsl</classname>.
Translated by Fran Diéguez
Reviewed by Xosé
Located in administrivia.xml:18
5.
In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific.
Tag: para
A fin de incrementar o mantemento deste documento, usamos un número de características XML, tales como entidades e perfís de atributos. Estos xogan un papel semellante á variablesey condicións nas linguaxes de programación. A fonte XML deste documento contén información para cada arquitectura diferente &mdash; os perfís de atributos son usados para illar certos fragmentos de texto como específicos dunha arquitectura.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in administrivia.xml:25
6.
Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam".
Tag: para
Os tradutores poden utilizar este apartado para recoñecer ás persoas responsables da tradución do manual. Aos equipos de tradución aconsellaselles mencionar ao coordinador e, quizáis, aos principais contribuintes, e darlles as grazas ao resto con unha frase como «todos os traductores ey revisores do equipo de tradución a {teu idioma} en {tua lista de correo l10n)}». Consulte en build/lang-options/README cómo activar este apartado. A súa condición é «about-langteam».
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in administrivia.xml:34
7.
Contributing to This Document
Tag: title
Contribuíron a este documento
Translated and reviewed by Xosé
Located in administrivia.xml:50
8.
If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug.
Tag: para
Se ten problemas ou suxestións con respeto a este documento, debería probablemente envialas como un informe de erro contra o paquete <classname>installation-guide</classname>. Vexase o <classname>reportbug</classname> do paquete ou lea a documentación en liña <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. Sería bo que comprobase os <ulink url="&url-bts;installation-guide">erros abertos contra a guía de instalación</ulink> para ver se o seu problema xa foi sido informado. Se é así, pode fornecer información complementaria de axuda a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@ bugs.debian.org</email>, onde <replaceable>XXXX</replaceable> é o número do informe de erro existente.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in administrivia.xml:52
9.
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> from the source root directory.
Tag: para
Mellor aínda, obteña unha copia das fontes en DocBook deste documento, e faga correccións contra él. A fonte DocBook pode atoparse na <ulink url="&url-di-websvn;"> debian-installer web </ulink>. Se non está familiarizado con DocBook, non se preocupe: dispon duns trucos sinxelos no directorio de manuais para comezar. É como HTML, pero está máis orientado ao significado do texto no canto da presentación. Os parches deben enviarse a lista de correo de debian-boot (vexa máis abaixo). Para obter instrucións sobre cómo obter as fuentes a través de SVN, vexa <ulink url="&url-di-readme;">README</ulink> da fuente no directorio raíz.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in administrivia.xml:68
10.
Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink> online.
Tag: para
Por favor, <emphasis>non</emphasis> contacte cos autores de este documento directamente. Hai tamén unha lista de discusión e de d-i;, que inclúe discusións sobre este manual. A lista de correo é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. As instrucións de suscripción a esta lista podense atopar na <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Subscripción a listas de correo Debian</ulink> páxina, ou pode navegar polas <ulink url="&url-debian-list-archives;">listas de ficheiros de Debian</ulink> en liña.
Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada
Located in administrivia.xml:82
110 of 17 results

This translation is managed by Ubuntu Galician Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fran Diéguez, Miguel Anxo Bouzada, Xosé.