Translations by phiker

phiker has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 51 results
11.
Can redo
2008-08-25
Wiederherstellen möglich
12.
Whether Redo operation is possible
2008-08-25
Legt fest, ob Wiederherstellen-Operationen möglich sind
20.
invalid context reference '%s'
2008-02-26
Ungültige Kontextreferenz »%s«
30.
List of directories where the language specification files (.lang) are located
2008-08-25
Liste der Verzeichnisse, in denen sich die Sprachspezifikationsdateien (.lang) befinden
35.
category
2008-02-26
Kategorie
36.
The mark category
2008-02-26
Die Markierungskategorie
38.
The GtkSourceBuffer object to print
2008-02-26
Zu druckendes GtkSourceBuffer-Objekt
41.
Wrap Mode
2008-02-26
Umbruchmodus
42.
Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilen nie, an Wortgrenzen oder an Zeichengrenzen umgebrochen werden.
43.
Whether to print the document with highlighted syntax
2008-02-26
Legt fest, ob beim Drucken die Syntax des Dokuments hervorgehoben werden soll
47.
Whether to print a header in each page
2008-02-26
Legt fest, ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll
50.
Body Font Name
2008-02-26
Dokumentenschriftart
51.
Name of the font to use for the text body (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für den Dokumententext zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
52.
Line Numbers Font Name
2008-02-26
Zeilennummern-Schriftart
53.
Name of the font to use for the line numbers (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Zeilennummern zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
54.
Header Font Name
2008-02-26
Kopfzeilen-Schriftart
55.
Name of the font to use for the page header (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Kopfzeilen zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
56.
Footer Font Name
2008-02-26
Fußzeilen-Schriftart
57.
Name of the font to use for the page footer (e.g. "Monospace 10")
2008-02-26
Für die Fußzeilen zu verwendende Schriftart (z.B. »Monospace 10«)
58.
Number of pages
2008-02-26
Seitenanzahl
59.
The number of pages in the document (-1 means the document has not been completely paginated).
2008-02-26
Anzahl der Seiten im Dokument (-1 bedeutet, dass das Dokument noch nicht komplett durchnummeriert wurde)
93.
Whether to display line numbers
2008-02-26
Legt fest, ob Zeilennummern angezeigt werden sollen
94.
Show Line Marks
2008-02-26
Zeilenmarkierungen anzeigen
95.
Whether to display line mark pixbufs
2008-02-26
Legt fest, ob Symbole zur Zeilenmarkierung angezeigt werden sollen
99.
Whether to enable auto indentation
2008-02-26
Legt fest, ob das Einrücken automatisch erfolgen soll
101.
Whether to insert spaces instead of tabs
2008-02-26
Legt fest, ob Leerzeichen statt Tabulatoren eingefügt werden sollen
103.
Whether to display the right margin
2008-02-26
Legt fest, ob der rechte Rand angezeigt werden soll
107.
HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line before going to the start/end of the line
2008-08-25
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbaren Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
2008-02-26
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbare Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
2008-02-26
Legt fest, ob die Pos1- bzw. die Ende-Taste zum ersten/letzten sichtbare Zeichen einer Zeile springen soll, bevor sie zum Anfang/Ende der jeweiligen Zeile springt
109.
Whether to highlight the current line
2008-02-26
Legt fest, ob die aktuelle Zeile hervorgehoben werden soll
111.
Whether to indent the selected text when the tab key is pressed
2008-02-26
Legt fest, ob der markierte Text eingerückt werden soll, wenn die Tabulator-Taste gedrückt wird
114.
translator-credits
2009-11-17
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
2008-02-26
Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>
195.
Reserved keyword
2008-08-25
Reserviertes Schlüsselwort
234.
Assertion
2008-02-26
Aussage
235.
Boolean Value
2008-02-26
Boolescher Wert
236.
Debug
2008-02-26
Debug
237.
Design by Contract
2008-02-26
Entwurf gemäß Vertrag
238.
Eiffel
2008-02-26
Eiffel
239.
Exception Handling
2008-02-26
Ausnahmenbehandlung
241.
Void Value
2008-02-26
Null-Wert
247.
Debug Code
2008-02-26
Debug-Code
249.
Forth
2008-02-26
Forth
250.
BOZ Literal
2008-02-26
BOZ-Literal
341.
Ocamldoc Comments
2008-08-25
Ocamldoc-Kommentare
400.
Common Commands
2008-02-26
Gebräuchliche Befehle
401.
Subshell
2008-02-26
Subshell