Browsing Chinese (Traditional) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Chinese (Traditional) guidelines.
110 of 39 results
49.
Specifies how to wrap long lines for printing. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
指定列印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
指定列印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。
Suggested by Woodman Tuen
zh_HK: msgstr "指定打印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
Located in ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
50.
Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,還有“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。
Translated and reviewed by Kevin-Wei-2
In upstream:
指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。
Suggested by Woodman Tuen
Located in ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
60.
Tab Size
Tab 字符寬度
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
Tab 字元寬度
Suggested by Woodman Tuen
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
92.
If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost.
如果您不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。
Suggested by Woodman Tuen
Located in ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
93.
If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost.
If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost.
如果您不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Kevin-Wei-2
In upstream:
如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。
Suggested by Woodman Tuen
Located in ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
96.
If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost.
If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost.
如果您不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。
Suggested by Woodman Tuen
Located in ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
105.
If you don't save, all your changes will be permanently lost.
如果您不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。
Suggested by Woodman Tuen
Located in ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
114.
Enter the _location (URI) of the file you would like to open:
輸入準備開啟的檔案的位置[URI](_L):
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Woodman Tuen
In upstream:
輸入準備開啟的檔案的位置 (_URI):
Suggested by Chao-Hsiung Liao
Located in ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
137.
Do not _split words over two lines
換行時不將字詞拆開(_S)
Translated by Woodman Tuen
Reviewed by Emerson Hsieh
In upstream:
換列時不將字詞斷開(_S)
Suggested by Chao-Hsiung Liao
Located in gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
144.
Insert _spaces instead of tabs
插入空格來替代 Tab 字符(_S)
Translated and reviewed by Kevin-Wei-2
In upstream:
插入空格代替 _Tab 字元
Suggested by Woodman Tuen
Located in gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
110 of 39 results

This translation is managed by Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Chao-Hsiung Liao, Cheng-Chia Tseng, Elmaz Yu, Feng, Jacky Lin, Kevin-Wei-2, Pin-hsien Lee, Richard, Tom K. C. Chiu, Walter Cheuk, Woodman Tuen, fujia, pan93412.