Translations by Neliton Pereira Jr.
Neliton Pereira Jr. has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\n
|
|
2013-02-18 |
Uso: %s -o SAIDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\n
|
|
~ |
output generated config to FILE [default=stdout]
|
|
2013-02-15 |
saída gerou configuração para ARQUIVO [padrão=saída padrão]
|
|
~ |
expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory
|
|
2013-02-14 |
imagens GRUB esperadas no diretório DIR/%s em vez de no diretório %s
|
|
~ |
MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier.
|
|
2013-02-14 |
ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de item de menu.
|
|
~ |
Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used.
|
|
2013-02-14 |
Terminal serial requisitado, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não foi especificado. Parâmetros padrão serão utilizados.
|
|
~ |
done
|
|
2012-10-04 |
concluído
|
|
~ |
Warning:
|
|
2012-10-04 |
Atenção:
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION]\n
|
|
2012-10-04 |
Uso: %s [OPCAO]\n
|
|
~ |
Loading kernel of Illumos ...
|
|
2012-10-04 |
Carregando kernel de Illumos ...
|
|
~ |
Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)
|
|
2012-10-04 |
Favor não utilizar o título antigo "%s" para GRUB_DEFAULT, use "%s" (para versões anteriores à 2.00) ou "%s" (para 2.00 ou mais recentes)
|
|
~ |
Unsupported image format
|
|
2012-10-04 |
Formato de imagem não suportado
|
|
~ |
Found GNU Mach: %s
|
|
2012-10-04 |
Encontrado GNU Mach: %s
|
|
~ |
Some Hurd stuff found, but not enough to boot.
|
|
2012-10-04 |
Algumas coisas do Hurd foram encontradas, mas não o suficiente para inicializar.
|
|
~ |
Invalid collation character
|
|
2012-10-01 |
Caractere de ordenação inválido
|
|
~ |
(64-bit)
|
|
2012-09-30 |
(64 bits)
|
|
~ |
(32-bit)
|
|
2012-09-30 |
(32 bits)
|
|
~ |
Invalid back reference
|
|
2012-09-28 |
Referência reversa inválida
|
|
~ |
Invalid character class name
|
|
2012-09-28 |
Nome da classe de caracteres inválida
|
|
~ |
Unmatched \{
|
|
2012-09-28 |
\{ sem correspondente
|
|
~ |
Trailing backslash
|
|
2012-09-28 |
Barra invertida
|
|
~ |
Invalid range end
|
|
2012-09-28 |
Fim de intervalo inválido
|
|
~ |
Invalid preceding regular expression
|
|
2012-09-28 |
A expressão regular precedente não é válida
|
|
~ |
Unmatched ) or \)
|
|
2012-09-28 |
) ou \) sem correspondente
|
|
~ |
Syntax errors are detected in generated GRUB config file.
Ensure that there are no errors in /etc/default/grub
and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with
%s file attached.
|
|
2012-09-22 |
Erros de sintaxe foram detectados no arquivo de
configuração GRUB gerado. Certifique-se de que não há
erros nos arquivos /etc/default/grub
e /etc/grub.d/* ou, por favor, envie um relatório de
erros anexando o arquivo %s.
|
|
~ |
Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only.
|
|
2012-09-22 |
Defina a entrada padrão do menu do GRUB, apenas para a próxima inicialização
|
|
~ |
More than one menu entry?
|
|
2012-09-22 |
Mais de uma entrada de menu?
|
|
~ |
Menu entry not specified.
|
|
2012-09-22 |
Entrada de menu não especificada
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\n
|
|
2012-09-22 |
Uso: %s [OPÇÃO] MENU_ENTRY\n
|
|
~ |
Set the default boot menu entry for GRUB.
|
|
2012-09-22 |
Defina a entrada padrão do menu de inicialização para o GRUB.
|
|
~ |
hang for SECS seconds (default 3600)
|
|
2012-09-22 |
suspender por SEGUNDOS segundos (padrão é 3600)
|
|
~ |
give a short usage message
|
|
2012-09-22 |
fornecer uma mensagem curta de uso
|
|
~ |
give this help list
|
|
2012-09-22 |
fornecer esta lista de ajuda
|
|
~ |
Generate a grub config file
|
|
2012-09-20 |
Gerar um arquivo de configuração para o Grub
|
|
~ |
Make GRUB keyboard layout file.
|
|
2012-09-20 |
Gerar arquivo de layout de teclado para o GRUB.
|
|
~ |
%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\n
|
|
2012-09-20 |
%s gera um layout de teclado para o GRUB usando ckbcomp\n
|
|
3. |
can't allocate initrd
|
|
2018-03-09 |
não é possível alocar initrd
|
|
5. |
cannot allocate kernel buffer
|
|
2018-03-09 |
não é possivel alocar buffer do kernel
|
|
6. |
Can't read kernel %s
|
|
2018-03-09 |
Não é possível ler o kernel %s
|
|
7. |
%s has invalid signature
|
|
2018-03-09 |
%s tem uma assinatura inválida
|
|
8. |
invalid magic number
|
|
2018-03-09 |
número mágico inválido
|
|
10. |
kernel too old
|
|
2018-03-09 |
kernel muito antigo
|
|
12. |
kernel doesn't support 64-bit CPUs
|
|
2018-03-09 |
kernel não suporta CPUs de 64-bits
|
|
14. |
can't allocate cmdline
|
|
2018-03-09 |
não é possível alocar cmdline
|
|
15. |
can't allocate kernel
|
|
2018-03-09 |
não é possível alocar kernel
|
|
18. |
Booting in blind mode
|
|
2012-10-01 |
Iniciando em modo cego
|
|
19. |
Legacy `ask' parameter no longer supported.
|
|
2012-10-01 |
Antigo parâmetro "ask" não é mais suportado.
|
|
20. |
%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.
|
|
2012-09-28 |
%s está obsoleto. Em vez disto, use set gfxpayload=%s antes do comando linux.
|
|
21. |
%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.
|
|
2012-10-06 |
%s é obsoleto. O modo VGA %d não foi reconhecido. Em vez disto, use set gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.
|
|
26. |
VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d
|
|
2012-10-01 |
informações de VBE info: versão: %d.%d Revisão OEM: %d.%d
|
|
28. |
four arguments expected
|
|
2012-09-28 |
esperados quatro argumentos
|