Translations by TmTFx
TmTFx has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
invalid %s%s argument '%s'
|
|
2019-11-20 |
l'argoment \"%3$s\" di %1$s%2$s nol è valit
|
|
~ |
The boot region doesn't start at the start of the partition.
|
|
2019-11-20 |
La regjon di inviament/boot no scomence al inizi de partizion.
|
|
~ |
%s%s argument '%s' too large
|
|
2019-11-20 |
l'argoment \"%3$s\" di %1$s%2$s al è masse grant
|
|
~ |
The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information.
|
|
2019-11-20 |
Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions. Chest al significhe che al covente tornâ a inviâ il sisteme prime di montâ cualsisei partizion modificade. Tu varâs ancje di tornâ a instalâ il boot loader prime di tornâ a inviâ il sisteme (che al podarès vê bisugne di montâ lis partizions modificadis). Al è impussibil fâ dutis dôs lis robis! Duncje tu varâs di inviâ un disc di ripristinament e di lì tornâ a instalâ il boot loader. Lei la sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui informazions.
|
|
~ |
The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s.
|
|
2019-11-20 |
Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions su %s (%s). Chest al significhe che Hurd nol sa nuie su lis modifichis che tu âs fat. Tu âs di tornâ a inviâ il computer prime di fâ alc cun %s.
|
|
~ |
The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working.
|
|
2019-11-20 |
Il file %s al è segnât come file di sisteme. Chest al significhe che spostantlu cualchi program al podarès blocâsi.
|
|
~ |
invalid suffix in %s%s argument '%s'
|
|
2019-11-20 |
il sufìs tal argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s nol è valit
|
|
1. |
invalid argument %s for %s
|
|
2019-11-20 |
argoment %s no valit par %s
|
|
2. |
ambiguous argument %s for %s
|
|
2019-11-20 |
argoment %s ambigui par %s
|
|
3. |
Valid arguments are:
|
|
2019-11-20 |
I argoments valits a son:
|
|
4. |
write error
|
|
2019-11-20 |
erôr di scriture
|
|
5. |
Unknown system error
|
|
2019-11-20 |
Erôr di sisteme no cognossût
|
|
6. |
%s: option '%s%s' is ambiguous
|
|
2023-06-13 |
%s: la opzion ''%s%s' e je ambigue
|
|
7. |
%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:
|
|
2023-06-13 |
%s: la opzion '%s%s' e je ambigue; pussibilitâts:
|
|
8. |
%s: unrecognized option '%s%s'
|
|
2023-06-13 |
%s: opzion '%s%s' no ricognossude
|
|
9. |
%s: option '%s%s' doesn't allow an argument
|
|
2023-06-13 |
%s: la opzion '%s%s' no permet un argoment
|
|
10. |
%s: option '%s%s' requires an argument
|
|
2023-06-13 |
%s: la opzion '%s%s' e à bisugne di un argoment
|
|
11. |
%s: invalid option -- '%c'
|
|
2019-11-20 |
%s: opzion --'%c' no valide
|
|
12. |
%s: option requires an argument -- '%c'
|
|
2019-11-20 |
%s: la opzion e à bisugne di un argoment --'%c'
|
|
13. |
`
|
|
2019-11-20 |
\
|
|
14. |
'
|
|
2019-11-20 |
\
|
|
15. |
Success
|
|
2019-11-20 |
Sucès
|
|
16. |
No match
|
|
2019-11-20 |
Nissune corispondence
|
|
17. |
Invalid regular expression
|
|
2019-11-20 |
Espression regolâr no valide
|
|
18. |
Invalid collation character
|
|
2019-11-20 |
Caratar di confront no valit
|
|
19. |
Invalid character class name
|
|
2019-11-20 |
Non de classe dal caratar no valit
|
|
20. |
Trailing backslash
|
|
2019-11-20 |
Sbare contrarie finâl
|
|
21. |
Invalid back reference
|
|
2019-11-20 |
Riferiment indaûr no valit
|
|
22. |
Unmatched [, [^, [:, [., or [=
|
|
2023-06-13 |
[, [^, [:, [., o [= cence corispondence
|
|
23. |
Unmatched ( or \(
|
|
2019-11-20 |
( o \( c vence corispondence
|
|
24. |
Unmatched \{
|
|
2019-11-20 |
\{ cence corispondence
|
|
25. |
Invalid content of \{\}
|
|
2019-11-20 |
Contignût di \{\} no valit
|
|
26. |
Invalid range end
|
|
2019-11-20 |
Limit massim no valit
|
|
27. |
Memory exhausted
|
|
2019-11-20 |
Memorie esauride
|
|
28. |
Invalid preceding regular expression
|
|
2019-11-20 |
Espression regolâr precedente no valide
|
|
29. |
Premature end of regular expression
|
|
2019-11-20 |
Fin premadure de espression regolâr
|
|
30. |
Regular expression too big
|
|
2019-11-20 |
Espression regolâr masse grande
|
|
31. |
Unmatched ) or \)
|
|
2019-11-20 |
) o \) cence corispondence
|
|
32. |
No previous regular expression
|
|
2019-11-20 |
Nissune espression regolâr precedente
|
|
33. |
^[yY]
|
|
2019-11-20 |
^[sSyY]
|
|
34. |
^[nN]
|
|
2019-11-20 |
^[nN]
|
|
35. |
Packaged by %s (%s)
|
|
2019-11-20 |
Impachetât di %s (%s)
|
|
36. |
Packaged by %s
|
|
2019-11-20 |
Impachetât di %s
|
|
37. |
(C)
|
|
2019-11-20 |
©
|
|
38. |
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
|
|
2023-06-13 |
Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 o sucessive <%s>.
Chest al è software libar: tu sês libar di cambiâlu e tornâ a distribuîlu.
No je NISSUNE GARANZIE, te misure consintude de leç.
|
|
39. |
Written by %s.
|
|
2019-11-20 |
Scrit di %s.
|
|
40. |
Written by %s and %s.
|
|
2019-11-20 |
Scrit di %s e %s.
|
|
41. |
Written by %s, %s, and %s.
|
|
2019-11-20 |
Scrit di %s, %s e %s.
|
|
42. |
Written by %s, %s, %s,
and %s.
|
|
2019-11-20 |
Scrit di %s, %s, %s
e %s.
|
|
43. |
Written by %s, %s, %s,
%s, and %s.
|
|
2019-11-20 |
Scrit di %s, %s, %s,
%s e %s.
|