Translations by André Gondim
André Gondim has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 17 of 17 results | First • Previous • Next • Last |
33. |
The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i
|
|
2011-02-24 |
A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i
|
|
94. |
Emergency moderation of all list traffic is enabled
|
|
2011-02-24 |
A moderação de emergência para todo tráfego da lista está habilitada.
|
|
199. |
Bad/Invalid email address
|
|
2009-04-15 |
Endereço de e-mail incorreto/inválido
|
|
421. |
See
|
|
2009-01-14 |
Ver
|
|
422. |
FAQ 4.48.
|
|
2009-01-14 |
FAQ 4.48.
|
|
640. |
Asturian
|
|
2010-02-07 |
Asturiano
|
|
785. |
The capitalization of this name can be changed to make it
presentable in polite company as a proper noun, or to make an
acronym part all upper case, etc. However, the name will be
advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation
notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email
addresses are not case sensitive, but they are sensitive to
almost everything else :-)
|
|
2009-04-15 |
A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo
apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para
fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome
deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações
de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser
alterado. (Endereço de e-mail não são sensíveis a capitalização, mas eles são
sensitivos a quase todo o resto :-)
|
|
842. |
Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this
mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is
recommended.
|
|
2011-03-29 |
O cabeçário do <tt>Remetente</tt> deve ser reescrito para esta
lista de e-mail para evitar stray bounces? <em>Sim</em> é
recomendado.
|
|
860. |
If your mailing list's default language uses a non-ASCII
character set and the prefix contains non-ASCII characters, the
prefix will always be encoded according to the relevant
standards. However, if your prefix contains only ASCII
characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to
disable prefix encoding. This can make the subject headers
slightly more readable for users with mail readers that don't
properly handle non-ASCII encodings.
<p>Note however, that if your mailing list receives both encoded
and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As
needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII
prefixes when the rest of the header contains only ASCII
characters, but if the original header contains non-ASCII
characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity
in the standards which could cause some mail readers to display
extra, or missing spaces between the prefix and the original
header.
|
|
2009-04-15 |
Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto
de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres
não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com
os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha
somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta
opção para <em>Nunca</em> para desativar a encodificação de
prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais
legíveis para usuários com leitores de email que não
manipulam corretamente encodificações não-ASCII.
<p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas
mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais
apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta
configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando
o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o
cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará
o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria
alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou
que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original.
|
|
963. |
Header filters
|
|
2009-04-15 |
Filtros de cabeçalho
|
|
1020. |
You will be sent email requesting confirmation, to
prevent others from gratuitously subscribing you.
|
|
2009-04-16 |
Será enviado um e-mail a você requisitando sua confirmação, prevenindo que outros
inscrevam você contra a sua vontade.
|
|
1033. |
If you leave the field blank, you will be prompted for
your email address
|
|
2009-04-16 |
Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de
e-mail
|
|
1278. |
Export an XML representation of a mailing list.
|
|
2009-04-15 |
Exportar uma representão XML de uma lista de e-mail
|
|
1292. |
Locking list
|
|
2011-03-03 |
Bloqueando lista
|
|
1296. |
genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s.
|
|
2011-04-06 |
o genaliases não pode fazer algo útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s.
|
|
1298. |
Bad queue directory: %(qdir)s
|
|
2009-04-16 |
Diretório de fila inválido: %(qdir)s
|
|
1414. |
- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched
|
|
2009-04-16 |
- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado
|