Translations by Pierre Slamich

Pierre Slamich has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 102 results
10.
<emphasis role="bold">Authentication and Access</emphasis>. Establishing the identity of a computer or user of the network and determining the information the computer or user is authorized to access using such principles and technologies as file permissions, group policies, and the Kerberos authentication service.
2006-04-09
<emphasis role="bold">Authentification et Accès</emphasis>. Établir l'identité d'un ordinateur ou d'un utilisateur et déterminer l'information à laquelle l'ordinateur ou l'utilisateur a l'autorisation d'accéder en utilisant des principes et technologies telles les permissions fichier, les politiques de groupe, et le service d'authentification Kerberos.
11.
Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows clients and share network resources among them. One of the principle pieces of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the SAMBA suite of SMB server applications and tools. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will briefly introduce the installation and limited configuration of the SAMBA suite of server applications and utilities. Additional, detailed documentation and information on SAMBA is beyond the scope of this documentation, but exists on the <ulink url="http://www.samba.org">SAMBA website</ulink>.
2006-04-09
Heureusement, votre système Ubuntu peut fournir tous ces services aux clients Windows et partager les ressources réseau avec eux. Un des principaux composants de votre système Ubuntu pour la réseautique Windows est la suite SAMBA d'outils et d'applications pour serveur SMB. Cette section du Guide serveur d'<phrase>Ubuntu</phrase> présentera brièvement l'installation et la configuration de base de la suite SAMBA. La documentation et l'information additionnelle et détaillée sur SAMBA dépassent le but du présent document mais peuvent être trouvés sur le <ulink url="http://www.samba.org">site web SAMBA</ulink>.
32.
The Kerberos authentication security system is a standardized service for providing authentication to computers and users by means of a centralized server which grants encrypted authorization tickets accepted for authorization by any other computer using Kerberos. Benefits of Kerberos authentication include mutual authentication, delegated authentication, interoperability, and simplified trust management. The primary server daemons for handling the Kerberos authentication and Kerberos database administration on Ubuntu are <application>krb5kdc</application> and <application>kadmin</application>. SAMBA may use Kerberos as a mechanism for authenticating computers and users against a Windows Domain Controller. To do so, the Ubuntu system must have Kerberos installed, and the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> must be modified to select the the proper <emphasis role="italic">realm</emphasis> and <emphasis role="italic">security</emphasis> mode. For example, edit the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and add the values:
2006-04-09
Le système de sécurisation des authentifications Kerberos est un service standardisé qui fournit une authentification aux ordinateurs et aux utilisateurs grâce à un serveur centralisé qui accorde des tickets d'autorisation encryptés acceptés comme authentification par tout autre ordinateur utilisant Kerberos. Parmi les avantages de l'authentification avec Kerberos, on peut citer une authentification réciproque, l'authentification par procuration, l'interopérabilité et une gestion simplifiée de la confiance. Les démons du serveur primaire qui gèrent l'authentification Kerberos et l'administration de la base de donées Kerberos sous Ubuntu sont <application>krb5kdc</application> et <application>kadmin</application>. Il se peut que SAMBA utilise Kerberos comme mécanisme pour authentifier des ordinateurs et des utilisateurs vis à vis d'un Contrôleur Windows de Domaine. A cette fin, il faut que Kerberos soit installé sur le système Ubuntu, et le fichier <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> doit être modifié pour choisr le mode convenable de <emphasis role="italic">realm</emphasis> et <emphasis role="italic">security</emphasis> Par exemple, modifiez le fichier <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> et ajoutez les valeurs:
2006-04-09
Le système de sécurisation des authentifications Kerberos est un service standardisé qui fournit une authentification aux ordinateurs et aux utilisateurs grâce à un serveur centralisé qui accorde des tickets d'autorisation encryptés acceptés comme authentification par tout autre ordinateur utilisant Kerberos. Parmi les avantages de l'authentification avec Kerberos, on peut citer une authentification réciproque, l'authentification par procuration, l'interopérabilité et une gestion simplifiée de la confiance. Les démons du serveur primaire qui gèrent l'authentification Kerberos et l'administration de la base de donées Kerberos sous Ubuntu sont <application>krb5kdc</application> et <application>kadmin</application>. Il se peut que SAMBA utilise Kerberos comme mécanisme pour authentifier des ordinateurs et des utilisateurs vis à vis d'un Contrôleur Windows de Domaine. A cette fin, il faut que Kerberos soit installé sur le système Ubuntu, et le fichier <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> doit être modifié pour choisr le mode convenable de <emphasis role="italic">realm</emphasis> et <emphasis role="italic">securité</emphasis> Par exemple, modifiez le fichier <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> et ajoutez les valeurs:
37.
You will need to restart the SAMBA daemons to effect these changes. Restart the SAMBA daemons with the following command entered at a terminal prompt:
2006-04-09
Vous devrez redémarrer les démons SAMBA pour appliquer ces changements. Redémarrez les démons SAMBA en entrant la commande suivante lors du prompt du terminal:
2006-04-09
Vous devrez redémarrer les démons SAMBA pour appliquer ces changements. Redemarrez les démons SAMBA en entrant la commande suivante lors du prompt du terminal:
48.
Save the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> for the changes to take effect.
2006-04-09
Sauvegardez <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> pour que les changements prennent effet.
2006-04-09
Sauvegardez <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> pour que les changements prennent effet.
63.
The <application>smbpasswd</application> application will then prompt you to enter a password for the user:
2006-04-09
L'application <application>smbpasswd</application> vous demandera alors d'entrer un mot de passe pour l'utilisateur.
65.
Enter the password you wish to set for the user, and the <application>smbpasswd</application> application will ask you to confirm the password:
2006-04-09
Entrez le mot de passe que vous désirez fixer pour l'utilisateur, et l'application <application>smbpasswd</application> vous demandera de confirmer le mot de passe:
67.
Confirm the password, and <application>smbpasswd</application> will add the entry for the user to the SAMBA password file.
2006-04-09
Confirmez le mot de passe, et <application>smbpasswd</application> ajoutera l'entrée pour l'utilisateur au fichier de mot de passe SAMBA.
74.
Save the file and restart the SAMBA daemons to affect the change.
2006-04-09
Sauvegardez le fichiers et redémarrez les démons SAMBA pour appliquer le changement.
260.
sudo apt-get install rails
2008-02-25
sudo apt-get install rails
267.
sudo a2enmod rewrite
2008-02-25
sudo a2enmod rewrite
503.
User Management
2008-02-25
Gestion des utilisateurs
511.
(enter your own password)
2008-02-25
(entrez votre propre mot de passe)
512.
(enter a new password for root)
2008-02-25
(entrez un nouveau mot de passe pour root)
513.
(repeat new password for root)
2008-02-25
(répétez le nouveau mot de passe pour root)
518.
man sudo
2008-02-25
man sudo
637.
The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-routable IP addresses on your network to access the Internet through the machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the machine that made the request. To do this, the kernel must modify the <emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will be routed back to it, rather than to the private IP address that made the request, which is impossible over the Internet. Linux uses <emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which connections belong to which machines and reroute each return packet accordingly. Traffic leaving your private network is thus "masqueraded" as having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing.
2006-06-17
Le but de la translation d'IP est de permettre à des machines de votre réseau possédant une adresse IP privée non routable d'accéder à Internet en passant par une autre machine effectuant la translation. Le trafic sortant de votre réseau pour aller vers Internet doit être manipulé pour que les réponses puissent être acheminées vers la machine qui a fait la requête correspondante. Pour cela, le noyau doit modifier l'adresse IP <emphasis>source</emphasis> de chaque paquet pour que les réponses lui soient renvoyé à lui plutôt qu'à l'adresse privée qui a fait la requête, ce qui est impossible sur internet. Linux utilise <emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) pour savoir à chaque instant quelle connexion appartient à quelle machine, et rerouter ensuite les paquets à la bonne machine. Le trafic sortant de votre réseau apparaît donc comme ayant pour source votre passerelle Ubuntu. Ce procédé est appelé "Partage de connexion Internet" dans la documentation de Microsoft.
905.
Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management system, from simple command-line utilities which may be easily automated by system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use by those new to Ubuntu.
2006-04-09
Divers outils pour interagir avec le système de gestion de paquets d'Ubuntu sont disponibles, des utilitaires en simple ligne de commande qui peuvent aisément être automatisés par les administrateurs système, à une interface graphique simple à utiliser pour les débutants sur Ubuntu.
1324.
One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses and other forms of malware. According to some reports these messages make up the bulk of all email traffic on the Internet.
2008-04-11
L'un des plus gros problèmes avec le courrier électronique à l'heure actuelle sont les courriers électroniques non sollicités envoyés en masse (ou UBE en anglais). Également connus sous le nom de SPAM, ces messages peuvent également transmettre des virus et d'autres formes de logiciels malveillants. Selon certains rapports, ces messages constituent l'essentiel de l'ensemble du trafic e-mail sur Internet.
1352.
Spamasssassin automatically detects optional components and will use them if they are present. This means that there is no need to configure <application>pyzor</application> and <application>razor</application>.
2008-04-11
Spamasssassin détecte automatiquement les composants optionnels, et les utilise si ils sont présents. Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de configurer <application>pyzor</ application> et <application>razor</ application>.
1400.
For information on setting up a <emphasis>KVM</emphasis> environment using <application>libvirt</application> see <xref linkend="libvirt"/>.
2008-04-11
Pour des informations sur la création d'un environnement <emphasis>KVM</ emphasis> en utilisant <application>libvirt</ application> , se référer à <xref linkend="libvirt"/>.
1402.
The latest version of JeOS iso image can be downloaded from the <ulink url="http://cdimage.ubuntu.com/jeos/releases/">Ubuntu</ulink> website. To download JeOS using the command line utility <application>wget</application> from a terminal prompt enter:
2008-04-12
La dernière version de l'image iso JeOS peut être téléchargée à partir du site internet d' <ulink url="http://cdimage.ubuntu.com/jeos/releases/">Ubuntu</ulink>. Pour télécharger JeOS en utilisant l'utilitaire de ligne de commande <application>wget</application> à partir d'une invite de terminal, entrez:
1419.
Pick one processor (always default to the lowest configuration you think your users may have), click next.
2008-04-12
Choisissez un processeur (toujours par défaut la plus basse configuration que vous pensez que vos utilisateurs puissent avoir) et cliquez sur suivant.
1420.
Letting the machine be private is a good secure basis, click next.
2009-01-25
Laisser la machine en mode privée est une bonne base pour la sécurité, cliquez sur suivant.
2008-04-12
Laisser la machine être privée est une bonne base pour la sécurité, cliquez sur suivant.
1457.
Also available for <application>VMWare</application> is the <application>open-vm-tools</application> package, an Open Source implementation of <application>VMWare Tools</application>. If using <application>KVM</application> at this time there is no equivalent package, however.
2008-07-05
La paquet <application>open-vm-tools</application> , une implémentation libre et open source de <application>VMWare Tools</application> est également disponible pour <application>VMWare</application>. Il n'y a cependant pas de paquet équivalent pour le moment si vous utilisez <application>KVM</application>.
1484.
Manually install the application under <filename>/opt</filename> as recommended by the <ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">FHS guidelines</ulink>. This is the approach we will be using here for more simplicity even though this is not the one we would recommend for any serious application as it does mean more complexity in maintaining it. We cover this in <xref linkend="jeos-application-updates"/>.
2009-01-24
Installez manuellement l'application dans <filename>/opt</filename> comme recommandé par les <ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Recommendations du FHS </ulink>. C'est cette approche que nous utiliserons ici pour plus de simplicité même si elle n'est pas celle que nous recommanderions pour tout logiciel sérieux car cela implique une maintenance plus complexe. Nous couvrirons ceci dans <xref linkend="jeos-application-updates"/>.
1574.
The Server Edition provides a common base for all sorts of server applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc.
2009-01-25
La distribution pour serveur fournit une base commune pour toute sortes d'applications serveur. C'est une conception minimaliste fournissant une plateforme pour les services désirés, comme des services de fichier/impression, hébergement web, hébergement de courrier électronique, etc...
1576.
There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It should be noted that both editions use the same <application>apt</application> repositories. Making it just as easy to install a <emphasis role="italic">server</emphasis> application on the Desktop Edition as it is on the Server Edition.
2009-01-25
Il y a quelques différences entre la <emphasis>Distribution Ubuntu pour serveur</emphasis> et la <emphasis>Distribution Ubuntu pour poste de travail</emphasis>. Il faut noter que les deux éditions utilisent les mêmes dépôts <application>apt</application>. Ainsi installer une application <emphasis role="italic">serveur</emphasis> sur l'édition pour postes de travail est aussi facile que sur l'édition pour serveurs.
1577.
The differences between the two editions are the lack of an X window environment in the Server Edition, the installation process, and different Kernel options.
2009-01-25
Les différence entre les deux distributions sont l'absence d'un environnement X window (c'est à dire une interface graphique X) dans la distribution pour serveur, la procédure d'installation, et différentes options du noyau.
1579.
The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop Edition.
2009-01-25
La distribution pour serveur utilise le planificateur d'entrées/sorties <emphasis>Deadline</emphasis> plutôt que le planificateur <emphasis>CFQ</emphasis> utilisé par la distribution pour poste de travail.
1612.
OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server.
2008-06-24
Serveur OpenSSH: Sélectionne les paquets nécessaires pour un serveur OpenSSH.
1631.
To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:
2008-06-24
Pour mettre à jour vers une nouvelle version, entrez depuis un terminal :
1646.
You can edit the vsftpd configuration file, <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>, to change the default settings. By default only anonymous FTP is allowed. If you wish to disable this option, you should change the following line:
2008-09-14
Vous pouvez éditer le fichier de configuration vsftpd, <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>, pour changer les paramètres par défaut. Par défaut, seuls le FTP en mode anonyme est autorisé. Si vous souhaitez désactiver cette option, vous devez modifier la ligne suivante :
1651.
By default, users are allowed to download files from FTP server. They are not allowed to upload files to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following line:
2008-08-03
Par défaut, les utilisateurs sont autorisés à télécharger des fichiers depuis le serveur FTP. Ils n'ont pas le droit de téléverser (uploader) des fichiers sur le serveur FTP. Pour modifier ce paramètre, vous devez décommenter la ligne suivante :
1653.
Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following line:
2008-08-03
De la même manière, les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à téléverser (uploader) des fichiers sur le serveur FTP. Pour modifier ce paramètre, vous devez décommenter la ligne suivante :
1655.
The configuration file consists of many configuration parameters. The information about each parameter is available in the configuration file. Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 vsftpd.conf</command> for details of each parameter.
2009-01-25
Le fichier de configuration est composé de plusieurs paramètres de configuration. Les informations à propos de chaque paramètre sont disponibles dans le fichier de configuration. Vous pouvez aussi vous référer à la page du manuel (man page), <command>man 5 vsftpd.conf</command> pour les détails de chaque paramètre.
1656.
Once you configure <application>vsftpd</application> you can start the daemon. You can run following command to run the <application>vsftpd</application> daemon:
2008-08-03
Une fois que vous avez configuré <application>vsftpd</application> vous pouvez démarrer le démon. Vous pouvez exécuter la commande suivante pour démarrer le démon de <application>vsftpd</application> :
1726.
Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal prompt:
2009-01-17
Vous devez maintenant redémarrer le serveur DNS afin que la nouvelle configuration soit prise en compte. Saisissez dans un terminal:
1728.
See <xref linkend="dns-testing-dig"/> for information on testing a caching DNS server.
2008-07-05
Référez-vous à <xref linkend="dns-testing-dig"/> pour des informations sur la manière de tester un serveur DNS de cache.
2008-07-05
Référez-vous à <xref linkend="dns-testing-dig"/> pour des informations sur la manière de tester un serveur DNS de cache.
1736.
Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change <emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the additional "." at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid email address, but with a "." instead of the usual "@" symbol, again leaving the "." at the end.
2009-01-25
Modifiez le nouveau fichier de zone <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>, remplacez <emphasis>localhost.</emphasis> par le FQDN de votre serveur, en laissant le "." supplémentaire à la fin. Remplacez <emphasis>127.0.0.1</emphasis> par l'adresse IP de votre serveur de noms et <emphasis>root.localhost</emphasis> par une adresse e-mail valide, mais avec un "." à la place du "@" habituel, une fois encore en laissant le "." à la fin.
1741.
Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where <emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)
2009-01-25
Beaucoup d'administrateurs aiment utiliser la dernière date de modification comme numéro de série du fichier de zone, comme pour <emphasis>2007010100</emphasis>, qui est sous le format aaaammjjss (où <emphasis>ss</emphasis> est le numéro de série).
1792.
If everything is configured correctly you should see output similar to:
2010-01-01
Si tout est configuré correctement, vous devriez voir une sortie similaire à :
1796.
The output should be similar to:
2010-01-01
La sortie devrait être semblable à :
2009-04-04
La sortie devrait être similaire à :
1800.
<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration options available. There are two main options. The <emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the the <emphasis>category</emphasis> option determines what information to log.
2009-05-26
<application>BIND9</application> a de multiples options de journalisation disponibles. Voici deux des principales options : <emphasis>channel</emphasis> définit l'endroit où se fait la journalisation et <emphasis>category</emphasis> spécifie le type d'informations à y journaliser.