Ubuntu

Translations by Damien Deroussen

Damien Deroussen has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

147 of 47 results
1585.
For 32-bit systems the Server Edition is configured to use PAE which allows addressing up to 64GB of <emphasis>memory</emphasis> while the Desktop Edition is configured for 4GB.
2008-06-25
Pour les systèmes 32 bits la Server Edition est configurée pour utiliser PAE qui permet d'avoir jusqu'à 64 Go de <emphasis>mémoire</emphasis> tandis que la Desktop Edition est configurée pour avoir au maximum 4 Go.
1590.
If this is not the first time an operating system has been installed on your computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room for Ubuntu.
2008-06-24
Si ce n'est pas le premier système d'exploitation installé sur votre ordinateur, il se pourrait que vous ayez à re-partitionner votre disque dur afin de faire de la place pour Ubuntu.
1591.
Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything on the disk should you make a mistake or something goes wrong during partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most have seen years of use, but they also perform destructive actions.
2008-06-24
A chaque fois que vous partitionnez votre disque dur, vous devez être conscient que vous pouvez effacer toutes les données de votre disque dur, faire une erreur ou que quelque chose se passe mal durant le partitionnement. Les programmes utilisés dans l'installation sont fiables, la plupart sont utilisés depuis de nombreuses années, mais ils sont capables d'effectuer des actions destructrices.
1593.
The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console menu based process.
2008-06-24
Les étapes basiques pour installer Ubuntu Server Edition à partir du CD sont les mêmes que l'installation venant d'un CD de n'importe quel système d'exploitation. Contrairement à la <emphasis>Desktop Edition</emphasis> la <emphasis>Server Edition</emphasis> n'inclut pas de programme d'installation graphique. A la place, la Server Edition utilise un outil basé sur la console.
1596.
At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the installation process begins by asking for your keyboard layout.
2008-06-24
Au prompt de démarrage il vous sera demandé de sélectionner votre langue. Le processus d'installation débutera ensuite en vous demandant la disposition de votre clavier.
1597.
The installer then discovers your hardware configuration, and configures the network settings using DHCP.
2008-06-24
L'installateur étudie alors votre configuration materielle, et configure les paramètres réseau utilisant le DHCP
1598.
Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone.
2008-06-24
Ensuite, l'installateur vous demande de renseigner le nom de votre machine ainsi que le fuseau horaire.
1599.
You can then choose from several options to configure the hard drive layout.
2008-06-24
Vous pouvez alors choisir des options plus avancées pour configurer votre disque dur.
1601.
A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access through the <application>sudo</application> utility.
2008-06-24
Un nouvel utilisateur est créé, cet utilisateur aura les accès <emphasis>root</emphasis> en utilisant l'application <application>sudo</application>
1604.
If at any point during installation you are not satisfied by the default setting, use the "Go Back" function at any prompt to be brought to a detailed installation menu that will allow you to modify the default settings.
2008-06-24
Si à tout moment pendant l'installation vous n'êtes pas satisfait de la configuration par défaut, vous pouvez utiliser la fonction "Précédent" pour être amené à un menu d'installation plus détaillé qui vous permettra de modifier les options par défaut.
1605.
At some point during the installation process you may want to read the help screen provided by the installation system. To do this, press F1.
2008-06-24
A n'importe quel moment durant le processus d'installation vous pouvez avoir envie d'accéder à l'écran d'aide fournit par le système d'installation. Pour ce faire, appuyez sur F1.
1606.
Once again, for detailed instructions see the <ulink url="https://help.ubuntu.com/8.04/installation-guide/"> Ubuntu Installation Guide</ulink>.
2008-06-24
Encore une fois, pour de plus amples informations consultez le <ulink url="http://doc.ubuntu-fr.org/installation"> Guide d'installation Ubuntu</ulink>.
1608.
During the Server Edition installation you have the option of installing additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of service they provide.
2008-06-24
Pendant l'installation de la Server Edition vous avez le choix d'installer des paquets supplémentaires à partir du CD. Ces paquets sont regroupés en fonction du type de service qu'ils fournissent.
1617.
Once the installation process has finished you can view a list of available tasks by entering the following from a terminal prompt:
2008-06-25
Une fois le processus d'installation terminé vous pouvez obtenir une liste des tâches disponibles en entrant la commande suivante depuis un terminal :
1619.
The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the <command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of the different tasks available.
2008-06-25
Le résultat de cette commande listera les tâches de toutes les distributions basées sur Ubuntu comme Kubuntu et Edubuntu. Notez que vous pouvez aussi appeler la commande <command>tasksel</command> seule afin d'obtenir un menu des différentes tâches disponibles.
1620.
You can view a list of which packages are installed with each task using the <emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the following:
2008-06-25
Vous pouvez voir une liste des paquets qui sont installés pour chaque tâche en utilisant l'option <emphasis>--task-packages</emphasis>. Par exemple, pour lister les paquets installés avec la tâche du <emphasis>serveur DNS</emphasis> entrez ce qui suit :
1621.
tasksel --task-packages dns-server
2008-06-25
tasksel --task-packages dns-server
1622.
The output of the command should list:
2008-06-25
Le résultat de cette commande doit lister :
1624.
Also, if you did not install one of the tasks during the installation process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:
2008-06-25
Aussi, si vous n'avez pas installé une des tâches durant le processus d'installation, mais que par exemple vous décidez de faire de votre server LAMP un serveur DNS, insérez simplement le CD d'installation et exécutez dans un terminal :
1629.
The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the <application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the <emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any graphical dependencies and is installed by default.
2008-06-25
La manière recommandée pour mettre à jour une installation d'une Server Edition est l'utilisation de <application>do-release-upgrade</application>. C'est un composant du paquet <emphasis>update-manager-core</emphasis>, qui ne dépend d'aucun gestionnaire graphique et qui est installé par défaut.
1630.
Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-upgrade</command>. However, using <application>do-release-upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle system configuration changes sometimes needed between releases.
2008-06-25
Les systèmes basés sur Debian peuvent aussi être mis à jour en utilisant la commande <command>apt-get dist-upgrade</command>. Cependant, l'utilisation de <application>do-release-upgrade</application> est recommandée car elle a la possibilité de gérer les changements de la configuration système nécessaires entre chaque versions.
1631.
To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:
2008-06-24
Pour mettre à jour vers une nouvelle version, depuis un terminal entrez :
1634.
Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended for production environments.
2008-06-24
Mettre à jour vers une version en cours de développement <emphasis>n'est pas</emphasis> recommandé pour les environnements de production.
1646.
You can edit the vsftpd configuration file, <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>, to change the default settings. By default only anonymous FTP is allowed. If you wish to disable this option, you should change the following line:
2008-06-24
Vous pouvez éditer le fichier de configuration vsftpd, <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>, pou changer les paramètres par défaut. Par défaut seuls les FTP anonymes sont autorisés. Si vous souhaitez désactiver cette option, vous devez modifier la ligne suivante :
1649.
By default, local system users are not allowed to login to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following line:
2008-06-24
Par défaut, les utilisateurs du système local ne sont pas autorisés à se connecter au serveur FTP. Pour changer ce paramètre, décommentez la ligne suivante :
1651.
By default, users are allowed to download files from FTP server. They are not allowed to upload files to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following line:
2008-06-24
Par défaut, les utilisateurs sont autorisés à télécharger des fichiers depuis le serveur FTP. Ils n'ont pas le droit d'uploader des fichiers sur le serveut FTP. Pour modifier ce paramètre, vous devez décommenter la ligne suivante :
1653.
Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following line:
2008-06-24
De la même manière, les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à uploader des fichiers sur le serveur FTP. Pour modifier ce paramètre, vous devez décommentez la ligne suivante :
1655.
The configuration file consists of many configuration parameters. The information about each parameter is available in the configuration file. Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 vsftpd.conf</command> for details of each parameter.
2008-06-24
Le fichier de configuration est composé de paramètres de configuration. Les informations à propos de chaque paramètre sont disponibles dans le fichier de configuration. Vous pouvez aussi vous référer à la page du manuel, <command>man 5 vsftpd.conf</command> pour obtenir les détails de chaque paramètres.
1656.
Once you configure <application>vsftpd</application> you can start the daemon. You can run following command to run the <application>vsftpd</application> daemon:
2008-06-24
Une fois que vous avez configuré <application>vsftpd</application> vous pouvez démarrer le daemon. Vous pouvez éxecuter la commande suivante pour démarrer le daemon de <application>vsftpd</application> :
1686.
Upon authenticating with your user password, the packages should be downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, the CUPS server will be started automatically.
2008-06-24
Une fois identifié avec votre mot de passe utilisateur, les paquets devraient être téléchargés et installés sans problème. Dès la fin de l'installation, le serveur CUPS sera démarré automatiquement.
1711.
A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the following:
2008-06-24
Le paquet dnsutils est très utile pour tester et identifier les problèmes de DNS. Pour installer <application>dnsutils</application> entrez ce qui suit :
1718.
The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> directory. The primary configuration file is <filename>/etc/bind/named.conf</filename>.
2008-06-24
Les fichiers de configuration DNS sont situés dans le répertoire <filename>/etc/bind</filename>. Le fichier de configuration de base est <filename>/etc/bind/named.conf</filename>.
1725.
Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with the IP Adresses of actual nameservers.
2008-06-24
Remplacez <emphasis>1.2.3.4</emphasis> et <emphasis>5.6.7.8</emphasis> par les adresse IP des serveurs de nom actuels.
1726.
Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal prompt:
2008-06-24
Vous devez maintenant redémarrer le serveur DNS pour prendre en compte la nouvelle configuration. Depuis un terminal :
1772.
Once a host has been configured to use the new nameserver one of the simplest tests is the <application>ping</application> utility. From a terminal prompt enter:
2008-06-24
Une fois qu'une machine a été configurée pour utiliser le nouveau serveur de noms, un des tests les plus simples est l'utilitaire <application>ping</application>. Depuis un terminal entrez :
1774.
This tests if the nameserver can resolve the name <emphasis>example.com</emphasis> to an IP Address. The command output should resemble:
2008-06-24
Le test est concluant si le serveur de noms peut associer le nom <emphasis>example.com</emphasis> à une adresse IP. Le résultat de la commande doit ressembler à :
1775.
PING example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data. 64 bytes from ns (192.168.1.10): icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms 64 bytes from ns (192.168.1.10): icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms
2008-06-24
PING example.com(192.168.1.10) 56(84) bytes of data. 64 bytes from ns (192.168.1.10): icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms 64 bytes from ns (192.168.1.10): icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms
1780.
You should see lines similar to the following in the command output:
2008-06-24
Vous devez avoir une réponse similaire à ce qui suit à l'exécution de votre commande :
1801.
If no logging option is configured the default option is:
2008-06-24
Si aucune option d'identification n'a été configurée l'option par défaut est :
1837.
They are available in the main repository. This section explains how to install and configure these database servers.
2008-06-24
Ils sont disponibles dans les dépôts principaux. Cette section explique comment installer et configurer ces serveurs de base de données.
1850.
After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the <application>mysql</application> daemon will need to be restarted:
2008-06-24
Après avoir modifier le fichier <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> le daemon <application>mysql</application> devra être redémarré :
1852.
The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the <application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package enter the following in a terminal:
2008-06-24
Le <emphasis>manuel MySQL</emphasis> est aussi disponible dans le paquet <application>mysql-doc-5.0</application>. Pour l'installer entrez ce qui suit dans un terminal :
1865.
listen_addresses = 'localhost'
2008-06-24
listen_addresses = 'localhost'
1868.
Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the default PostgreSQL template database:
2008-06-24
Maintenant que nous pouvant nous connecter à notre serveur <application>PostgreSQL</application>, la prochaine étape consiste à définir un mot de passe pour l'utilisateur <emphasis>postgres</emphasis>. Exécutez la commande suivante dans un terminal pour vous connecter à la base de données exemple de PostgreSQL :
1884.
One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which directories to backup, and use those directories as arguments to the <application>tar</application> utility creating an archive file. The archive file can then be moved or copied to another location. The archive can also be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount.
2008-06-24
Un des moyens les plus simples de saubegarder un système est d'utiliser un <emphasis>script shell</emphasis>. Par exemple, une script peut être utilisé pour choisir quels répertoires sont à sauvegarder, et utiliser ces répertoires comme arguments pour que l'application <application>tar</application> puisse créer une archive. Cette archive peut être déplacée ou copiée à différents endroits. L'archive peut aussi être créer sur un système de fichier amovible tel qu'un support <emphasis>NFS</emphasis>.
1888.
#!/bin/sh #################################### # # Backup to NFS mount script. # #################################### # What to backup. backup_files="/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt" # Where to backup to. dest="/mnt/backup" # Create archive filename. day=$(date +%A) hostname=$(hostname -s) archive_file="$hostname-$day.tgz" # Print start status message. echo "Backuping up $backup_files to $dest/$archive_file" date echo # Backup the files using tar. tar czf $dest/$archive_file $backup_files # Print end status message. echo echo "Backup finished" date # Long listing of files in $dest to check file sizes. ls -lh $dest
2008-06-24
#!/bin/sh #################################### # # Backup to NFS mount script. # #################################### # What to backup. backup_files="/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt" # Where to backup to. dest="/mnt/backup" # Create archive filename. day=$(date +%A) hostname=$(hostname -s) archive_file="$hostname-$day.tgz" # Print start status message. echo "Backuping up $backup_files to $dest/$archive_file" date echo # Backup the files using tar. tar czf $dest/$archive_file $backup_files # Print end status message. echo echo "Backup finished" date # Long listing of files in $dest to check file sizes. ls -lh $dest
2009.
The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other scheduling options available.
2008-06-25
La tâche sera lancée chaque jour à 00h01 ou 12h01. Plusieurs autres plages horaires sont disponibles.